- Более или менее. |
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. |
Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. |
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. |
Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. |
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. |
Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. |
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." |
Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. |
"Then perhaps I should not have asked him." |
- Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. |
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. |
- Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. |
Everyone about him has to bear it. |
Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. |
Even Mrs Watchets has heard him out twice." |
Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. |
"Does she understand it?" |
- Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? |
"I think not," said Amelia, smiling. |
- Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. |
"Then I shall not expect clarification from her. |
- Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. |
You will have to explain." |
Придется вам взять этот труд на себя. |
"There isn't much I can say. |
-Я не так уж много могу сказать. |
Sir William has built a Time Machine. |
Сэр Уильям построил машину времени. |
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. |
Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными. |
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." |
Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее. |
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. |
Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой. |
Amelia said: |
Амелия поспешила заверить: |
"Sir William is in perfect earnest." |
- Нет, нет, это в высшей степени серьезно. |
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." |
- Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера? |
"What you have seen is only a working model. |
-То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель. |
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" |
Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал? |
"Yes, I did." |
-Вот именно. |
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. |
Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку. |
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. |
- Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я. |
"Then you may see it for yourself. |
- Можете посмотреть на нее своими глазами. |
It is only a dozen yards from where you are sitting." |
Она от вас в каком-то десятке ярдов. |
I jumped to my feet. |
Я так и подпрыгнул. |
"Where is it?" |
-Где же она? |
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." |
-У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам. |
iii |
3 |
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. |
Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной. |
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. |
Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля. |
I do not know what I had been expecting the laboratory to be like, but my first impression was that it bore a considerable resemblance to the milling-shop of an engineering works I had once visited.
|