Выбрать главу
- Более или менее. The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. "Then perhaps I should not have asked him." - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. "No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. Everyone about him has to bear it. Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. Even Mrs Watchets has heard him out twice." Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. "Does she understand it?" - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? "I think not," said Amelia, smiling. - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. "Then I shall not expect clarification from her.
- Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. You will have to explain." Придется вам взять этот труд на себя. "There isn't much I can say. -Я не так уж много могу сказать. Sir William has built a Time Machine. Сэр Уильям построил машину времени.
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными.
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее.
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой.
Amelia said: Амелия поспешила заверить:
"Sir William is in perfect earnest." - Нет, нет, это в высшей степени серьезно.
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." - Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера?
"What you have seen is only a working model. -То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель.
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал?
"Yes, I did." -Вот именно.
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку.
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. - Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я.
"Then you may see it for yourself. - Можете посмотреть на нее своими глазами.
It is only a dozen yards from where you are sitting." Она от вас в каком-то десятке ярдов.
I jumped to my feet. Я так и подпрыгнул.
"Where is it?" -Где же она?
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." -У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам.
iii 3
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной.
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля.
I do not know what I had been expecting the laboratory to be like, but my first impression was that it bore a considerable resemblance to the milling-shop of an engineering works I had once visited.