Не знаю, чего я ждал от лаборатории, но первым моим впечатлением было ее разительное сходство с цехом машиностроительного завода, куда мне однажды довелось заглянуть. |
Along the ceiling, to one side, was a steam-lathe which, by the means of several adjustable leather straps, provided motive power to the many pieces of engineering equipment I saw ranged along a huge bench beneath it. |
С краю под потолком был укреплен вал, вероятно, связанный с паровой машиной, от которого вниз шли ременные передачи, приводящие в движение ряды массивных станков. |
Several of these were metal-turning lathes, and there was also a sheet-metal stamp, a presser, some acetylene welding equipment, two massive vices and any number of assorted tools scattered about. |
Тут были токарные и фрезерные станки, резак для листового металла, кузнечный пресс, ацетиленовое сварочное оборудование, пара тяжелых тисков и бесчисленное множество инструмента, разбросанного вокруг. |
The floor was liberally spread with the shavings and fragments of metals removed in the processes, and in many parts of the laboratory were what appeared to be long-abandoned pieces of cut or turned metal. |
Пол был густо усыпан стружкой и обрезками металла; там и сям попадались и кусочки обработанных материалов, аккуратно вырезанные или выточенные, но, очевидно, давно заброшенные. |
"Sir William does much of the engineering himself," said Amelia, "but occasionally he is obliged to contract out for certain items. |
- Сэр Уильям многое делает собственными руками, - сказала Амелия, - хотя в отдельных случаях какие-то детали приходится заказывать на стороне. |
I was in Skipton on one of these errands when I met you." |
В Скиптон, где мы с вами встретились, я ездила как раз по такому поручению. |
"Where is the Time Machine?" I said. |
-Где же машина времени? - поинтересовался я. |
"You are standing beside it." |
- Вы стоите с нею рядом. |
I realized with a start that what I had taken at first to be another collection of discarded metals did, in fact, have a coherent scheme to it. |
Неожиданно для себя я понял, что конструкция, возле которой я находился и которую поначалу принял за кучу бросового металла, на самом деле подчинена определенной схеме. |
I saw now that it bore a certain resemblance to the model he had shown me, but whereas that had had the perfection of miniaturism, this by its very size appeared to be more crude. |
Присмотревшись, я уловил известное сходство этой конструкции с моделью, показанной мне сэром Уильямом, только модель казалась совершенной, как всякая миниатюра, а эту машину самые ее размеры делали более грубой. |
In fact, however, as soon as I bent to examine it I saw that every single constituent part had been turned and polished until it shone as new. |
Однако довольно было наклониться к ней поближе, чтобы заметить, что каждая составляющая ее часть выточена со всей тщательностью и отполирована до блеска. |
The Time Machine was some seven or eight feet in length, and four or five feet in width. |
Машина времени достигала семи-восьми футов в длину, четырех-пяти - в ширину. |
At its highest point it stood about six feet from the floor, but as its construction had been strictly functional, perhaps a description in terms of overall dimension is misleading. |
В самой высокой своей точке она поднималась футов на шесть от пола, но, поскольку конструкция носила строго функциональный характер, ограничиться при ее описании указанием общих размеров было бы явно недостаточным. |
For much of its length the Time Machine was standing only three feet high, and in the form of a skeletal metal frame. |
К примеру, значительная часть машины представляла собой простую прямоугольную металлическую раму и возвышалась над полом всего на три фута. |
All its working parts were visible... and here my description becomes vague of necessity. |
Внутри машины можно было различить все до мельчайшей подробности... и тем не менее мое описание станет сейчас по необходимости смутным. |
What I saw was a repetition in-extremis of the mysterious substances I had earlier that day seen in Sir William's bicycles and flying machine: in other words, much of what was apparently visible was rendered invisible by the eye-deceiving crystalline substance. |
Ибо, в сущности, я не видел ничего, кроме бесконечной череды поверхностей из того же таинственного вещества, какое скрывалось в велосипедах сэра Уильяма и в глубине его летательного аппарата; иными словами, все, что казалось видимым, благодаря этому обманчивому, похожему на хрусталь веществу становилось на поверку невидимым. |
This encased thousands of fine wires and rods, and much as I peered at the mechanism from many different angles, I was unable to learn very much. |
За хрустальными гранями переплетались тысячи проволочек и рычажков, но сколько бы я ни вглядывался в механизм, под какими бы углами ни приближался к нему, я был не в силах ничего толком рассмотреть. |
What was more comprehensible was the arrangement of controls. |
Немного легче было разобраться в рычагах управления. |
Towards one end of the frame was a leather-covered seat, rounded like a horse-saddle. |
Ближе к концу рамы на ней закрепили крытое кожей сиденье, закругленное наподобие кавалерийского седла.
|