Выбрать главу
Around this was a multiplicity of levers, rods and dials. А подле сиденья нагромоздили целую батарею рукоятей, тяг и циферблатов. The main control appeared to be a large lever situated directly in front of the saddle. Главным среди них, без сомнения, был большой рычаг, установленный в точности перед седлом. Attached to the top of this-incongruous in the context-was the handle-bar of a bicycle. Верхушку рычага венчал вроде бы совершенно неуместный здесь велосипедный руль. This, I supposed, enabled the driver to grip the lever with both hands. Вероятно, руль предназначался для того, чтобы водитель машины мог ухватиться за рычаг обеими руками. To each side of this lever were dozens of subsidiary rods, all of which were attached at different swivelling joints, so that as the lever was moved, others would be simultaneously brought into play. По обе стороны от руля располагались десятки второстепенных рычажков, каждый на самостоятельном шарнире, что позволяло вводить их в действие независимо друг от друга и от положения главного рычага. In my preoccupation I had temporarily forgotten Amelia's presence, but now she spoke, startling me a little. Машина настолько заворожила меня, что я даже ненадолго забыл о присутствии Амелии. И тут она заговорила, признаться, слегка испугав меня: "It looks substantial, does it not?" she said. - Построено основательно, не правда ли? "How long has it taken Sir William to build this?" I said. - И какой срок понадобился сэру Уильяму, чтобы соорудить все это? - поинтересовался я. "Nearly two years. - Без малого два года.
But touch it, Edward... see bow substantial it is."
Прикоснитесь к ней, Эдуард. Убедитесь, что она вполне материальна и прочна.
"I wouldn't dare," I said. "I would not know what I was doing." - Боюсь, - ответил я. - Боюсь испортить что-нибудь по незнанию.
"Hold one of these bars. - Ну, возьмитесь хотя бы вот за эту планку.
It is perfectly safe." Уверяю вас, это вполне безопасно.
She took my hand, and led it towards one of the brass rods which formed part of the frame. Амелия поднесла мою руку к одной из медных полос, составляющих часть рамы.
I laid my fingers gingerly on this rail ... then immediately snatched them away, for as my fingers closed on the rod the entire Machine had visibly and audibly shuddered, like a living being. Я осторожно положил пальцы на металл - и тут же отдернул их прочь: едва я взялся за планку, машина отчетливо содрогнулась как живая.
"What is it?" I cried. - Что с ней? - воскликнул я.
"The Time Machine is attenuated, existing as it were in the Fourth Dimension. - Машина времени сейчас на самом малом ходу, только чтобы не утратить связи с четвертым измерением.
It is real, but it does not exist in the real world as we know it. Она материальна - и тем не менее в материальном мире, каким мы его знаем, ее не существует.
It is, you must understand, travelling through Time even as we stand here." Понимаете, она продолжает путешествие во времени даже сейчас, когда мы стоим подле нее.
"But you cannot be serious... because if it were travelling it would not be here now!" - Вы шутите! Если бы она путешествовала во времени, ее тут уже не было бы...
"On the contrary, Edward." She indicated a huge metal flywheel directly in front of the saddle, which corresponded approximately with the silver cog-wheel I had seen on Sir William's model. - Напротив, Эдуард. - Амелия обратила мое внимание на массивное маховое колесо перед седлом, которое примерно соответствовало серебряной шестеренке на показанной сэром Уильямом модели. - Присмотритесь.
"It is turning. Can you see that?" Замечаете, что оно вращается?
"Yes, yes I can," I said, leaning as near it as I dared. - Да, да, конечно, - подтвердил я, наклоняясь как можно ниже.
The great wheel was rotating almost imperceptibly. Действительно, колесо потихоньку, почти неуловимо вращалось.
"If it were not turning, the Machine would be stationary in Time. - Если бы оно не двигалось, машина оказалась бы неподвижной во времени.
To us, as Sir William explained, the Machine would then vanish into the past, for we ourselves are moving forward in Time." И с нашей точки зрения - так объяснял сэр Уильям, - немедленно исчезла бы в прошлом. Ведь мы сами тоже непрерывно путешествуем во времени - вперед, в будущее...
"So the Machine must always be in operation." - Следовательно, и машина должна находиться в действии непрерывно, - добавил я.
While we had been there the evening had deepened, and gloom was spreading in the eerie laboratory. Пока мы беседовали, вечер вступил в свои права, тьма сгустилась и расползлась по лаборатории.
Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply. Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику.