But touch it, Edward... see bow substantial it is." |
Прикоснитесь к ней, Эдуард. Убедитесь, что она вполне материальна и прочна. |
"I wouldn't dare," I said. "I would not know what I was doing." |
- Боюсь, - ответил я. - Боюсь испортить что-нибудь по незнанию. |
"Hold one of these bars. |
- Ну, возьмитесь хотя бы вот за эту планку. |
It is perfectly safe." |
Уверяю вас, это вполне безопасно. |
She took my hand, and led it towards one of the brass rods which formed part of the frame. |
Амелия поднесла мою руку к одной из медных полос, составляющих часть рамы. |
I laid my fingers gingerly on this rail ... then immediately snatched them away, for as my fingers closed on the rod the entire Machine had visibly and audibly shuddered, like a living being. |
Я осторожно положил пальцы на металл - и тут же отдернул их прочь: едва я взялся за планку, машина отчетливо содрогнулась как живая. |
"What is it?" I cried. |
- Что с ней? - воскликнул я. |
"The Time Machine is attenuated, existing as it were in the Fourth Dimension. |
- Машина времени сейчас на самом малом ходу, только чтобы не утратить связи с четвертым измерением. |
It is real, but it does not exist in the real world as we know it. |
Она материальна - и тем не менее в материальном мире, каким мы его знаем, ее не существует. |
It is, you must understand, travelling through Time even as we stand here." |
Понимаете, она продолжает путешествие во времени даже сейчас, когда мы стоим подле нее. |
"But you cannot be serious... because if it were travelling it would not be here now!" |
- Вы шутите! Если бы она путешествовала во времени, ее тут уже не было бы... |
"On the contrary, Edward." She indicated a huge metal flywheel directly in front of the saddle, which corresponded approximately with the silver cog-wheel I had seen on Sir William's model. |
- Напротив, Эдуард. - Амелия обратила мое внимание на массивное маховое колесо перед седлом, которое примерно соответствовало серебряной шестеренке на показанной сэром Уильямом модели. - Присмотритесь. |
"It is turning. Can you see that?" |
Замечаете, что оно вращается? |
"Yes, yes I can," I said, leaning as near it as I dared. |
- Да, да, конечно, - подтвердил я, наклоняясь как можно ниже. |
The great wheel was rotating almost imperceptibly. |
Действительно, колесо потихоньку, почти неуловимо вращалось. |
"If it were not turning, the Machine would be stationary in Time. |
- Если бы оно не двигалось, машина оказалась бы неподвижной во времени. |
To us, as Sir William explained, the Machine would then vanish into the past, for we ourselves are moving forward in Time." |
И с нашей точки зрения - так объяснял сэр Уильям, - немедленно исчезла бы в прошлом. Ведь мы сами тоже непрерывно путешествуем во времени - вперед, в будущее... |
"So the Machine must always be in operation." |
- Следовательно, и машина должна находиться в действии непрерывно, - добавил я. |
While we had been there the evening had deepened, and gloom was spreading in the eerie laboratory. |
Пока мы беседовали, вечер вступил в свои права, тьма сгустилась и расползлась по лаборатории. |