In truth I had no interest in Dykes's nefarious designs, for I tried at all times to conduct myself with propriety, but the name of Sir William Reynolds was a different matter. |
Нескромные замыслы Дайкса меня, в сущности, нисколько не волновали, сам я при любых обстоятельствах старался не терять достоинства, однако имя сэра Уильяма Рейнольдса говорило мне очень многое. |
I stared at Dykes thoughtfully while he finished his cigarette, then stood up. |
Задумавшись, я смотрел, как Дайкс докуривает свою сигарету, потом поднялся и сказал: |
"I think I shall retire," I said. |
- К сожалению, мне пора идти. |
"But it's still early. |
- Но еще рано! |
Let us have a glass of wine together, on my account." He reached over and pressed the electrical bell-push. "I want to see you place that wager with me." |
Давайте выпьем по стаканчику вина, я угощаю. -Он потянулся к кнопке электрического звонка. -Мне так хочется, чтобы вы приняли предложенное пари. |
"Thank you but no, Dykes. |
- Нет, благодарю вас. |
I have this letter to finish, if you will excuse me. |
С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо. |
Perhaps tomorrow evening...?" |
Быть может, завтра?... |
I nodded to him, then worked my way towards the door. |
Кивнув ему на прощанье, я направился к двери. |
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door. |
Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон. |
"Good evening, Mr Turnbull." |
- Добрый вечер, мистер Тернбулл. |
"Good night, Mrs Anson." |
- Спокойной ночи, миссис Энсон. |
By the bottom of the staircase I noticed that the door to the sitting-room was ajar, but there was no sign of the lady guest. |
На лестничной площадке я замешкался и обратил внимание, что дверь в гостиную распахнута настежь: но никакой юной леди в гостиной не было и в помине. |
Once in my room, I lighted the lamps and sat on the edge of my bed, trying to order my thoughts. |
Вернувшись к себе в комнату, я зажег лампу и присел на край кровати. Мысли мои разбегались, и я тщетно старался привести их в порядок. |
ii |
2 |
The mention of Sir William's name had a startling effect on me, for he was at that time one of the most famous scientists in England. |
Имя сэра Уильяма произвело на меня глубочайшее впечатление, поскольку в то время он считался одним из самых знаменитых ученых Англии. |
Moreover, I had a great personal interest in matters indirectly concerned with Sir William, and the casual information Dykes had imparted was of the greatest interest to me. |
Более того, я лично был крайне заинтересован в одном деле, косвенно связанном с сэром Уильямом, и сведения, которыми Дайкс поделился между прочим, могли сослужить мне большую пользу. |
In the 1880s and 1890s there was a sudden upsurge in scientific developments, and for those with an interest in such matters it was an enthralling period. |
1880 - 1890-е годы ознаменовались внезапной лавиной научных открытий; для тех, кто испытывал склонность к нововведениям, время было чрезвычайно увлекательное. |
We were on the verge of the Twentieth Century, and the prospect of going into a new era surrounded by scientific wonders was stimulating the best minds in the world. |
Мы стояли на пороге Двадцатого Столетия, мы рисовали себе, как вступаем в золотой век в окружении чудес науки, и эта перспектива вдохновляла лучшие умы человечества. |
It seemed that almost every week produced a new device which promised to alter our mode of existence: electric omnibuses, horseless carriages, the kinematograph, the American talking machines... all these were very much on my mind. |
Казалось, чуть не каждую неделю появляются новые чудодейственные механизмы, которые сулят изменить самые основы нашего существования: электрические омнибусы, экипажи без лошадей, синематограф, американские говорящие машины... Не думать об этом было, по-моему, просто нельзя. |
Of these, it was the horseless carriage which had most caught my imagination. |
Но решительнее всего завладели моим воображением экипажи без лошадей. |