Выбрать главу
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом. Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого. It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" - До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду? I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма. The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом. She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему. I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу: "Will you take my arm?" - Не угодно ли вам опереться о мою руку? She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden.
Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада. Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп. Chapter Five Глава V INTO FUTURITY! В будущее! i 1 I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти. At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище. Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние.
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии.
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении.
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин.
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее.
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер.
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more.