At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. |
Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом. |
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. |
Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого. |
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" |
- До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду? |
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. |
Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма. |
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. |
Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом. |
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. |
Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему. |
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: |
И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу: |
"Will you take my arm?" |
- Не угодно ли вам опереться о мою руку? |
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden. |
Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада. |
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. |
В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп. |
Chapter Five |
Глава V |
INTO FUTURITY! |
В будущее! |
i |
1 |
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. |
Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти. |
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. |
Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище. |
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. |
Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние. |
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. |
По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии. |
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. |
Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении. |
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. |
Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин. |
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. |
Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее. |
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. |
Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер. |
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more.
|