I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. |
У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница. |
If you miss your train, he will take you all the way to London." |
Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой. |
"Hillyer is already in London," I said. |
- Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я. |
She laughed, a little drunkenly. |
Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе. |
"I had forgotten. |
-А я и забыла. |
Then you must walk." |
Значит, придется идти пешком. |
"And so I must leave at ten." |
- Значит, в десять мне придется вас покинуть. |
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." |
- Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату. |
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. |
- Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось. |
I must work in the morning." |
Мне же с утра на работу. |
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. |
Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки. |
"Then I shall take you to the station myself." |
- Тогда я отвезу вас на станцию сама. |
"There is another carriage?" I said. |
- Разве у вас в доме есть еще один экипаж? |
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" |
- Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма! |
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. |
Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком. |
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. |
Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением. |
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. |
Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты. |
I shouted to her as we ran along: |
Я крикнул Амелии на бегу: |
"But to travel in Time will not take me to the station!" |
- На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени? |
"Yes it will!" |
- А вот увидите. |
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. |
Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь. |
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. |
Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску. |
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" |
- Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать? |
"I am doing what I said. |
-То, что я вам сказала. |
We will travel to the station." |
Отвезти вас на станцию. |