Выбрать главу
Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии. I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница. I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы. "My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. - Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать. Before that I have something I must tell you." Но до того я должен кое-что вам сообщить. "But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. - Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей. "I have a train to catch." - Должен же я успеть на поезд. "Oh, please don't go yet!" - Ну пожалуйста, не уходите!... "But I must return to London." - Мне надо вернуться в Лондон. "Hillyer can take you. - Хиллиер отвезет вас.
If you miss your train, he will take you all the way to London." Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой.
"Hillyer is already in London," I said. - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я.
She laughed, a little drunkenly. Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе.
"I had forgotten. -А я и забыла.
Then you must walk." Значит, придется идти пешком.
"And so I must leave at ten." - Значит, в десять мне придется вас покинуть.
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." - Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату.
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. - Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось.
I must work in the morning." Мне же с утра на работу.
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки.
"Then I shall take you to the station myself." - Тогда я отвезу вас на станцию сама.
"There is another carriage?" I said. - Разве у вас в доме есть еще один экипаж?
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" - Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком.
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением.
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты.
I shouted to her as we ran along: Я крикнул Амелии на бегу:
"But to travel in Time will not take me to the station!" - На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?
"Yes it will!" - А вот увидите.
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь.
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску.
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" - Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать?
"I am doing what I said. -То, что я вам сказала.
We will travel to the station." Отвезти вас на станцию.
I stood before her, and took her hands in mine. Я встал перед нею и взял ее руки в свои.
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me. - Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать.
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine." Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма?