Her hands tightened on mine. |
Я почувствовал, как напряглись ее пальцы. |
"I am not as intoxicated as you believe. |
- Я вовсе не так пьяна, как вам кажется. |
My manner is gay, but I am in perfect earnest." |
Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках. |
"Then let us return to the drawing-room at once." |
- Тогда давайте вернемся в гостиную. |
She turned away from me, and walked towards the Time Machine. |
Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени. |
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before. |
Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше. |
She said: "You heard what Sir William said. |
- Вы слышали, что объяснял сэр Уильям. |
Time and Space are inseparable. |
Пространство и время неразделимы. |
There is no need for you to leave in the next few minutes. |
Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут. |
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances. |
Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве. |
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station." |
Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию. |
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time." |
- Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени. |
"But it has been proved." |
- Она прошла испытания. |
"Not to my satisfaction it hasn't," I said. |
- Я при них не присутствовал. |
She turned to face me, and her expression was as serious as before. |
Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом. |
"Then allow me to demonstrate it to you!" |
- Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует! |
"No, Amelia! |
- Нет, нет, Амелия! |
It would be foolhardy to drive the Machine!" |
К чему такой безрассудный риск? |
"Why, Edward? |
- Какой же риск, Эдуард? |
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough." |
Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям. |
"But we do not know the craft is safe!" |
- Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится? |
"There would be no danger." |
- Никакой опасности нет. |
I simply shook my head with the agony of the moment. |
Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой. |
Amelia turned back to the Machine and reached over to one of the dials. She did something to this, then pulled back the lever with the bicycle handle-bar attached. |
Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем. |
Instantly, the Time Machine vanished! |
И в то же мгновение машина времени исчезла! |
ii |
2 |
"Look at the clock on the wall, Edward." |
- Взгляните на стенные часы, Эдуард. |
"What have you done with the Machine?" I said. |
- Что вы сделали с машиной? |
"Never mind that... what is the time by the clock?" |
- Не играет роли. Который теперь час? |
I stared up. |
Я поднял взгляд на стену. |
"Eighteen minutes to ten. |
- Без восемнадцати десять. |
"Very well. |
- Прекрасно. |
At exactly sixteen minutes to ten the Machine will re-appear." |
Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место. |
"From where?" |
- Откуда? |
I said. |
- Из прошлого. |
"From the past ... or, more precisely, from now. |
А точнее, из своего настоящего. |
It is presently travelling through Time, to a point two minutes in the future of its departure." |
В данный момент машина путешествует в будущее - в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления. |
"But why has it vanished? |
- Но почему машина исчезла? |
Where is it at this moment?" |
И где она сейчас? |
"Within the attenuated Temporal Dimension." |
- Перемещается в четвертом измерении. |
Amelia stepped forward to where the Machine had been, and walked through the vacancy waving her arms. |
И Амелия сделала шаг вперед - туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту. |
She glanced up at the clock. |
Потом посмотрела на часы. |
"Stand well back, Edward. |
- А теперь отойдите назад, Эдуард. |
The Machine will re-appear exactly where it was." |
Машина сейчас появится в точности на прежнем месте.
|