Выбрать главу
"Then you must come away too," I said. - Тогда отойдите и вы, - сказал я. I pulled her by the arm, and held her close beside me a few yards from where the Machine had been. Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина. We both watched the clock. Мы оба не отрывали глаз от часов. The second hand moved slowly round ... and at exactly four seconds after sixteen minutes to ten, the Time Machine reappeared. Секундная стрелка медленно прыгала по кругу... минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды - и машина времени вновь возникла из небытия.
"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." - Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?!
I stared dumbly at the Machine. Я тупо уставился на машину.
The great fly-wheel was turning slowly as before. Маховое колесо все так же неторопливо вращалось.
Amelia took my hand again. Настал черед Амелии взять меня за руку.
"Edward ... we must now mount the Machine." - Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется.
"What?" - Что-о? - переспросил я.
I said, appalled at the idea. - Это совершенно необходимо.
"It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure. Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта.
That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past."
Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом.
I frowned a little at this, but said: Я слегка нахмурился, однако спросил:
"You could switch that off, though?" - Разве это устройство нельзя выключить?
"Yes ... but I'm not going to. - Можно, только я не собираюсь этого делать.
I wish to prove that the Machine is no folly." Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш.
"I say you are drunk." - Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны.
"And I say you are too. - Послушайте, Эдуард, вы тоже.
Come on!" За мной!
Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle. Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло.
To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been. Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени.
She said: К тому же она позвала меня:
"The Machine will return in under a minute, Edward. - До возвращения машины осталось меньше минуты.
Are you to be left behind?" Вы что, не поедете со мной?
I hesitated no more. Моим колебаниям сразу настал конец.
I went to her side, and clambered on to the saddle behind her. Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла.
At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине.
She said: "Look at the clock, Edward." - А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она.
I stared up at it. Я подчинился.
The time was now thirteen minutes to ten. Было без тринадцати десять.
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления...
It stopped moving. И застыла.
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее.
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" - Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард?
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" - Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу!
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп.
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether.