Выбрать главу
Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем. Presently it began to sweep forward in a normal way. И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало. "We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?" - Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство? I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable. Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах. Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her. Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости. "Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!" - Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее! iii 3 "Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second. - Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды. I can choose how many hours, days or even years we can travel." Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет. I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча.
I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия.
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." - Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду.
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" - Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед!
"Maybe so. - Может, и так.
Let us not be rash." Но не будем опрометчивы.
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." - Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра.
"No ... let us make a long trip. - Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие.
You have shown me the Time Machine is safe. Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться.
Let us go to the next century!" Давайте отправимся в следующее столетие.
"As you wish. - Как хотите.
We can go to the one beyond, if you prefer." Можно и дальше, если пожелаете.
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." - Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед.
"Only ten? - Только на десять?
That hardly seems adventurous." Это даже приключением не назовешь.
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. - Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия.
Perhaps we will see a few changes." Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится.
"All right. - Согласна.
Are you ready now?" Вы готовы?
"That I am," I said, settling my arms about her waist again. - Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию.
Amelia made further adjustments to the dials. Амелия склонилась над приборами.
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть.
She said: Она пояснила:
"I have selected 22nd June. - Я выбрала 22 июня.
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной.
She placed her hands on the lever, and then straightened. Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась.