Выбрать главу
I braced myself for our departure. Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому. Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг. "Please wait for a moment' Edward," she said. - Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она. "Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." - Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной? "Not until the lever is moved. - Никуда она не денется, если не трогать рычаг. It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль. "Whatever for?" I said, hardly believing my ears. - Зачем? - невольно вырвалось у меня. Amelia looked a little embarrassed. Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась. "I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." - Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля. "Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. - Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры. She hastened from the laboratory. Она поспешно выскочила за дверь. I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой.
If an expedition it was to be, I too would travel in style! Уж если путешествовать всерьез, то с шиком! On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию. Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле. She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор. I passed one of the port-glasses to her, Я протянул ей бокал. "Let us toast the success of our adventure." - Выпьем за успех нашего предприятия! "And futurity," she replied. -И за будущее, - отозвалась она. We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии.
"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head. - Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа.
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her. Амелия взялась за руль и потянула его на себя.
iv 4
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact. Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара.
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything. - Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете.
"What is happening?" I cried. - Что происходит? - прокричал я.
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation." - Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение.
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor. Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории.
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead. Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит.
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof. Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло.
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs. У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии.