I braced myself for our departure. |
Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому. |
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. |
И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг. |
"Please wait for a moment' Edward," she said. |
- Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она. |
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." |
- Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной? |
"Not until the lever is moved. |
- Никуда она не денется, если не трогать рычаг. |
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." |
Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль. |
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears. |
- Зачем? - невольно вырвалось у меня. |
Amelia looked a little embarrassed. |
Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась. |
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." |
- Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля. |
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. |
- Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры. |
She hastened from the laboratory. |
Она поспешно выскочила за дверь. |
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. |
Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой. |
If an expedition it was to be, I too would travel in style! |
Уж если путешествовать всерьез, то с шиком! |
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. |
На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию. |
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. |
Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле. |
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. |
Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор. |
I passed one of the port-glasses to her, |
Я протянул ей бокал. |
"Let us toast the success of our adventure." |
- Выпьем за успех нашего предприятия! |
"And futurity," she replied. |
-И за будущее, - отозвалась она. |
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. |
Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии. |
"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head. |
- Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа. |
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her. |
Амелия взялась за руль и потянула его на себя. |
iv |
4 |
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact. |
Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара. |
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything. |
- Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете. |
"What is happening?" I cried. |
- Что происходит? - прокричал я. |
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation." |
- Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение. |
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor. |
Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории. |
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead. |
Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит. |
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof. |
Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло. |
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs. |
У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии.
|