Выбрать главу
"Then you will have to tell me when we arrive." - Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем. "The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" -Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!... And with that word the silence of attenuation was broken. И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась. Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла. Splinters fell down upon us. За прозрачными стенами стоял день, светило солнце. Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины. v 5 There came a second explosion, but this was further away. За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий. I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо. "What have we come to?" she said. - Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она. "I cannot say." - Трудно сказать... Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса. A third blast occurred, louder than either of the previous two. Грянул новый взрыв, громче предыдущих.
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу. One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног. Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот.
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей.
The siren note fell away, but then it was repeated. Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять.
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" - Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится?
"I cannot imagine. - Не могу себе и представить.
We must leave. Ясно одно: надо убираться восвояси.
Take the controls!" Отправляйте машину назад!
"I don't know how. - Но я не знаю, как.
We must wait for the automatic return." Придется ждать автоматического возвращения.
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. - Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь!
"We cannot be here much longer. Долго нам тут не продержаться.
We have blundered into a war." Мы угодили в самый разгар войны.
"But the world is at peace!" -Войны? Но повсюду на земле мир!
"In our time, yes." - В наше время - да...
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят.
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время!
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо.
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы.
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли.