"Then you will have to tell me when we arrive." |
- Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем. |
"The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" |
-Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!... |
And with that word the silence of attenuation was broken. |
И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась. |
Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. |
Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла. |
Splinters fell down upon us. |
За прозрачными стенами стоял день, светило солнце. |
Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. |
Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины. |
v |
5 |
There came a second explosion, but this was further away. |
За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий. |
I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. |
Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо. |
"What have we come to?" she said. |
- Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она. |
"I cannot say." |
- Трудно сказать... |
Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. |
До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса. |
A third blast occurred, louder than either of the previous two. |
Грянул новый взрыв, громче предыдущих. |
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. |
Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу. |
One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. |
Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног. |
Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. |
Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот. |
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. |
Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей. |
The siren note fell away, but then it was repeated. |
Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять. |
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" |
- Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится? |
"I cannot imagine. |
- Не могу себе и представить. |
We must leave. |
Ясно одно: надо убираться восвояси. |
Take the controls!" |
Отправляйте машину назад! |
"I don't know how. |
- Но я не знаю, как. |
We must wait for the automatic return." |
Придется ждать автоматического возвращения. |
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. |
- Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь! |
"We cannot be here much longer. |
Долго нам тут не продержаться. |
We have blundered into a war." |
Мы угодили в самый разгар войны. |
"But the world is at peace!" |
-Войны? Но повсюду на земле мир! |
"In our time, yes." |
- В наше время - да... |
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. |
Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят. |
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. |
Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время! |
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. |
Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо. |
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. |
Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы. |
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. |
Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли.
|