Behind her I saw another figure, running too. |
А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног. |
I said: "Amelia ... look!" |
- Амелия! - позвал я. - Смотрите! |
"What is it?" |
- Что такое? |
"There!" |
- Вон там! |
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously. |
Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события. |
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine. |
Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен. |
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night. |
На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи. |
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence. |
Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться. |
When she had calmed, she said: |
Немного успокоившись, она спросила: |
"What were you seeing just before we returned?" |
- Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно? |
"Nothing," I said. "My eyes deceived me." |
-Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули. |
There was no way I could describe to her the woman I had seen. |
Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории. |
She had been like a wild animaclass="underline" hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath. |
Она выглядела совершенно одичавшей: волосы всклокочены и спутаны, лицо окровавлено, одежда порвана в клочья, и из-под них виднеется обнаженное тело. |
Nor did I know how to say what was for me the greatest horror of all. |
И уж тем более я не представлял себе, как выразить самое страшное свое впечатление. |
I had recognized the woman and knew her to be Amelia, suffering her dying moments in the hellish war of 1903! |
Я узнал эту женщину. Как же было мне не узнать ее, если это была Амелия, встретившая свой смертный час в адской войне 1903 года! |
I could not say this, could not even believe what I myself had seen. |
Я не сумел произнести ничего подобного. Точнее, я не хотел поверить тому, что видел собственными глазами. |
But it was so: futurity was real, and that was Amelia's real destiny. |
Но мои желания, в сущности, ничего не меняли: будущее было реальным, и реальной была уготованная Амелии судьба. |
In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house. |
В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма. |
The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. |
Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь. |
I could not allow that destiny to be fulfilled! |
Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока! |
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. |
Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу. |
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! |
Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня. |
vi |
6 |
I was in a mad trance. |
Мною словно овладело безумие. |
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. |
Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза. |
Over my head, the days and nights were flickering. |
А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи. |
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. |
Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам.
|