Выбрать главу
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house. И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому. As the figure came nearer I saw that it was that of a woman. Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина. She came right up to the wall, pressing her face against the glass. Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу.
Behind her I saw another figure, running too. А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног.
I said: "Amelia ... look!" - Амелия! - позвал я. - Смотрите!
"What is it?" - Что такое?
"There!" - Вон там!
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously. Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события.
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine. Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен.
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night. На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи.
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence.
Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться.
When she had calmed, she said: Немного успокоившись, она спросила:
"What were you seeing just before we returned?" - Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно?
"Nothing," I said. "My eyes deceived me." -Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули.
There was no way I could describe to her the woman I had seen. Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории.
She had been like a wild animaclass="underline" hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath. Она выглядела совершенно одичавшей: волосы всклокочены и спутаны, лицо окровавлено, одежда порвана в клочья, и из-под них виднеется обнаженное тело.
Nor did I know how to say what was for me the greatest horror of all. И уж тем более я не представлял себе, как выразить самое страшное свое впечатление.
I had recognized the woman and knew her to be Amelia, suffering her dying moments in the hellish war of 1903! Я узнал эту женщину. Как же было мне не узнать ее, если это была Амелия, встретившая свой смертный час в адской войне 1903 года!
I could not say this, could not even believe what I myself had seen. Я не сумел произнести ничего подобного. Точнее, я не хотел поверить тому, что видел собственными глазами.
But it was so: futurity was real, and that was Amelia's real destiny. Но мои желания, в сущности, ничего не меняли: будущее было реальным, и реальной была уготованная Амелии судьба.
In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house. В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма.
The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь.
I could not allow that destiny to be fulfilled! Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока!
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу.
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня.
vi 6
I was in a mad trance. Мною словно овладело безумие.
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза.
Over my head, the days and nights were flickering. А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи.
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам.