Выбрать главу
I stepped forward, placing my foot on the floor of the Machine in front of the saddle, and supporting myself on the brass rail, I managed to crouch down in front of Amelia. Я сделал шаг вперед, кое-как пристроив ногу на полу машины под самым седлом, и, придерживаясь за медный поручень, склонился к приборам. "Edward, what are you doing?" - Эдуард, что у вас на уме? Her voice was trembling, and she sobbed as soon as her sentence was said. Голос у Амелии срывался, и, едва успев задать вопрос, она снова заплакала. I paid her no attention, peering instead at the dials which were now but a few inches from my face. Я не ответил - все мое внимание поглотили циферблаты, от которых меня отделяли теперь считанные дюймы. In that uncanny light of the procession of day:, I saw that the Machine was speeding backwards through Time. В неверном свете мелькающих над нами дней я все-таки сумел убедиться, что машина мчится во времени назад. We were now in 1902, and I saw the needle pass from August to July as I first glanced at it. Мы уже вновь достигли 1902 года, и прямо на моих глазах стрелка на шкале перепрыгнула с августа на июль. The lever, centrally mounted in front of the dials, was standing almost vertically, its attached nickel rods extending forwards into the heart of the crystalline engine. Большой рычаг, расположенный строго по центру приборной доски, стоял почти вертикально, а прикрепленные к нему никелевые стержни устремлялись вперед, в хрустальное сердце машины. I raised myself a little, and sat on the front of the saddle, causing Amelia to move back to accommodate me. Слегка приподнявшись, я присел на краешек седла. Амелии пришлось отодвинуться, чтобы дать мне место.
"You must not interfere with the controls," she said, and I felt her leaning to one side to see what I was doing. - Только не трогайте рычагов управления! -воскликнула она и нагнулась, пытаясь, видимо, взять в толк, что я затеял.
I grasped the bicycle handle in both hands, and pulled it towards me. Я схватился обеими руками за велосипедный руль и потянул его на себя.
As far as I could see, this had no effect on our journey. July slipped back to June. Насколько я понял, это не произвело на машину ни малейшего впечатления: июль сменился июнем.
Amelia's concern became more urgent. Однако Амелию мой поступок встревожил не на шутку.
"Edward, you must not tamper!" she said loudly. - Эдуард, не вмешивайтесь! - крикнула она во весь голос.
"We must go on into futurity!" I cried, and swung the handle-bar from side to side, as one does when cornering on a bicycle. - Мы должны попасть еще дальше в будущее! -крикнул я в ответ и покачал руль, как делает велосипедист, проверяя исправность управления.
"'No! - Нет, нет!
The Machine must be allowed to return automatically!" Машина обязательно должна вернуться к моменту старта!
For all my efforts at the controls, the reverse procession continued smoothly. Невзирая на все мои усилия, наше обратное движение продолжалось безостановочно.
Amelia was now holding my arms, trying to pull my hands away from the lever. Амелия схватила меня за руки, силясь оторвать их от руля.
I noticed that above each of the dials was a small metal knob, and I took one of these in my hands. Тут я заметил, что над каждым циферблатом есть маленькая металлическая кнопочка, и коснулся одной из них.
I saw, by turning it,that it was possible to change the setting of the destination. Оказалось, что кнопка вращается, и я понял, что именно таким образом машине задается программа.
Evidently, this was the way to interrupt our progress, for as soon as Amelia realized what I was doing, her efforts to restrain me became violent. И по-видимому, именно так можно было прервать наше движение в прошлое; едва Амелия осознала, что я делаю, она утроила свои усилия, чтобы удержать меня.
She was reaching, trying to take my hand, and when this failed she took a handful of my hair and snatched it painfully back. Она попробовала дотянуться до моих пальцев, а когда это ей не удалось, схватила меня за волосы и рванула их на себя.
At this, I released the controls, but my feet kicked instinctively forwards. Взвыв от боли, я отпрянул от приборов, потерял равновесие и покачнулся.
The heel of my right boot made contact with one of the nickel rods attached to the main lever, and in that instant there was the most appalling lurch to one side, and everything went black around us. Каблук моего правого ботинка задел за один из никелевых стержней, отходящих от главного рычага, и в тот же миг машина безжалостно завалилась набок, и все вокруг накрыла непроглядная мгла.
vii 7
The laboratory had vanished, the procession of day and night had ceased. Лаборатория исчезла, смена дня и ночи прекратилась.
We were in absolute darkness and absolute silence. Нас окружала совершеннейшая тьма и совершеннейшая тишина.