About a year before I had been fortunate enough to be given a ride on one of the marvellous devices, and since then had felt that in spite of the attendant noise and inconvenience such machines held great potential for the future. |
За год до описываемых событий мне как-то довелось прокатиться на таком самодвижущемся устройстве, и я совершенно уверился, что, невзирая на сопровождающий движение шум и неудобства, за такими машинами великое будущее. |
It was as a direct result of this experience that I had involved myself-in however small a way-with this burgeoning development. |
Собственно, именно благодаря той единственной поездке я и оказался - пусть косвенно -заинтересован в развитии зарождающегося вида транспорта. |
Having noticed a newspaper article about American motorists, I had persuaded the proprietor of the firm that employed me, Mr Westerman himself, to introduce a new line to his range of goods. |
Прочитав в газете статью об американских мотористах, я попытался убедить владельца фирмы мистера Вестермена включить в круг выпускаемых товаров необычное изделие. |
This was an instrument which I had named the Visibility Protection Mask. |
Наименование для этого изделия я предложил простое - "маска для защиты зрения". |
It was made of leather and glass, and was held in place over the eyes by means of straps, thus protecting them from flying grit, insects, and so forth. |
Делалась маска из кожи и стекла; на голове она удерживалась специальными ремешками и защищала глаза от летящего из-под колес песка, насекомых и тому подобного. |
Mr Westerman, it should be added, was not himself wholly convinced of the desirability of such a Mask. |
Надо признать, что мистер Вестермен отнюдь не разделял моих восторгов и не был убежден ни в достоинствах такой маски, ни в целесообразности ее производства. |
Indeed, he had manufactured only three sample models, and I had been given the commission to offer them to our regular customers, on the understanding that only after I had obtained firm orders would the Mask be made a permanent part of the Westerman range. |
Он согласился выпустить всего-навсего три опытных образчика и уполномочил меня предложить их нашим постоянным покупателям, дав понять, что всерьез займется маской лишь после того, как я представлю гарантированные заказы. |
I treasured my idea, and I was still proud of my initiative, but I had been carrying my Masks in my samples-case for six months, and so far I had awakened not the slightest interest of any customer. |
Впрочем, это не мешало мне считать идею маски чрезвычайно ценной и очень гордиться своей инициативой, хотя, по чести сказать, за полгода, что я возил опытные образчики в своем саквояже, не нашлось ни единого покупателя, который проявил бы к ним хоть малейший интерес. |
It seemed that other people were not so convinced as I of the future of the horseless carriage. |
Судя по всему, люди не разделяли моей уверенности в блестящем будущем экипажей без лошадей. |
Sir William Reynolds, though, was a different matter. |
Иное дело сэр Уильям Рейнольдс. |
He was already one of the most famous motorists in the country. |
Он уже был одним из самых известных мотористов в стране. |
His record speed of just over seventeen miles an hour, established on the run between Richmond and Hyde Park Corner, was as yet unbeaten by any other. |
Установленный им рекорд скорости - немногим более семнадцати миль в час, - показанный на дистанции между Ричмондом и площадью Г айд-Парк-Корнер, до сих пор оставался непревзойденным. |
If I could interest him in my Mask, then surely others would follow! |
Если бы только он поверил в мою маску, то и другие мотористы неизбежно последовали бы его примеру! |
In This way it became imperative that I introduce myself to Miss Fitzgibbon. |
Вот почему для меня знакомство с мисс Фицгиббон становилось настоятельной необходимостью. |
That night, though, as I lay fretfully in my hotel bed, I could have had no conception of how deeply my Visibility Protection Mask was to change my life. |
Однако в ту ночь, ворочаясь на гостиничной кровати, я даже смутно не догадывался, как глубоко изменит эта "маска для защиты зрения" мою собственную жизнь. |
iii |
3 |
All during the following day, I was preoccupied with the problem of how to approach Miss Fitzgibbon. |
Весь следующий день я был занят по преимуществу тем, что гадал, как бы мне подступиться к мисс Фицгиббон. |
Although I made my rounds to the stores in the district I could not concentrate, and returned early to the Devonshire Arms. |
Хоть я и не отказался от обхода окрестных контор и магазинов, но никак не мог сосредоточиться на делах и вернулся в "Девоншир армз" раньше обычного. |
As Dykes had said the evening before, it was most difficult to contrive a meeting with a member of the opposite sex in this hotel. |
Как справедливо отметил Дайкс накануне вечером, ухитриться в этой гостинице найти повод для встречи с представительницей прекрасного пола - задача не из легких. |
There were no social courtesies open to me, and so I should have to approach Miss Fitzgibbon directly. |
Ни на одну из возможностей, предусмотренных этикетом, надеяться не приходилось, так что нужно было обращаться к мисс Фицгиббон непосредственно. |