Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. |
Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями. |
Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. |
Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается. |
Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. |
Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее. |
The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. |
Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять. |
All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. |
Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая. |
"I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" |
- Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять. |
"What has happened to us?" |
- А что случилось? |
"You made me kick the lever," I said. |
- Из-за вас я ударил по рычагу ногой. |
"I felt something break." |
И что-то сломал... |
We both gasped aloud then, for the Machine seemed to turn right over. |
Тут мы оба сдавленно вскрикнули, потому что машина, как нам почудилось, перевернулась вверх дном. |
Light suddenly burst in upon us, emanating from one brilliant source. |
На нас внезапно обрушился свет, исходящий из какого-то одного ослепительного источника. |
I closed my eyes, for the brilliance was dazzling, and tried again to work the lever to ease our sickening motion. |
Я зажмурился - свет был непереносимо ярким - и попытался, шевеля рычагом, хотя бы ослабить тошнотворные ощущения. |
The erratic movements of the Machine were causing the point of light to waltz crazily about us, casting black shadows confusingly over the dials. |
Беспорядочные качания машины приводили к тому, что источник света танцевал вокруг нас как безумный и на приборы то и дело ложились непроницаемо черные тени. |
The lever had a new feel to it. |
И сам рычаг вел себя не так, как прежде. |
The breaking of the rod had made it looser, and as soon as I tried to let go it would sag to one side, thus precipitating more of the violent sideways manoeuvres. |
Поломка стержня словно бы расшатала его, и стоило мне отпустить руль, как тот покосился сам собой, что вызвало новые колебания и шатания. |
"If only I can find that broken rod," I said, and reached downwards with my free hand to see if I could find the pieces. |
- Если бы найти этот сломанный стержень, -подумал я вслух и опустил свободную руку вниз: не удастся ли нашарить на полу какие-нибудь обломки. |
As I did so, there was another swooping to one side, and I was all but unseated. |
В то же мгновение машина дала такой резкий крен, что меня едва не выбросило за борт. |
Fortunately, Amelia had not relaxed her hold on me and with her help I struggled back upright. |
К счастью, Амелия не разомкнула объятий, и с ее помощью я кое-как удержал равновесие. |
"Do keep still, Edward," she said, softly and reassuringly. "'So long as we are inside the Machine, we are safe. |
- Спокойнее, Эдуард, - произнесла она мягко, словно увещевая меня. - Пока мы в машине, нам ничто не грозит. |
No harm can come to us while we are attenuated." |
Четвертое измерение гарантирует нам полную безопасность. |
"But we might collide with something!" |
- Но мы можем наехать на что-нибудь! |
"We cannot... we will pass through it." |
- Ничуть не бывало. Для нас не существует препятствий, мы их просто не замечаем. |
"But what has happened?" |
- Но что все-таки произошло? |
She said: |
Она объяснила: |
"Those nickel rods are there to proscribe movement through Space. |
- Никелевые стержни препятствуют произвольному смещению машины в пространстве. |
By dislodging one of them, you have released the Spatial Dimension, and we are now moving rapidly away from Richmond." |
Перебив один из них, вы позволили машине двигаться в пространственных измерениях, и теперь мы стремительно удаляемся прочь от Ричмонда. |
I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing. |
Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди. |
"Then where will we fetch up?" I said. "Who knows where the Machine will deposit us?" |
- Куда же мы попадем? - спросил я. - Кто знает, в какие дали занесет нас машина... |
Again, Amelia spoke in a reassuring voice: |
Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном:
|