Выбрать главу
Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями. Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается. Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее. The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять. All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая. "I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" - Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять. "What has happened to us?" - А что случилось? "You made me kick the lever," I said. - Из-за вас я ударил по рычагу ногой. "I felt something break." И что-то сломал... We both gasped aloud then, for the Machine seemed to turn right over. Тут мы оба сдавленно вскрикнули, потому что машина, как нам почудилось, перевернулась вверх дном.
Light suddenly burst in upon us, emanating from one brilliant source. На нас внезапно обрушился свет, исходящий из какого-то одного ослепительного источника. I closed my eyes, for the brilliance was dazzling, and tried again to work the lever to ease our sickening motion. Я зажмурился - свет был непереносимо ярким - и попытался, шевеля рычагом, хотя бы ослабить тошнотворные ощущения. The erratic movements of the Machine were causing the point of light to waltz crazily about us, casting black shadows confusingly over the dials. Беспорядочные качания машины приводили к тому, что источник света танцевал вокруг нас как безумный и на приборы то и дело ложились непроницаемо черные тени. The lever had a new feel to it. И сам рычаг вел себя не так, как прежде. The breaking of the rod had made it looser, and as soon as I tried to let go it would sag to one side, thus precipitating more of the violent sideways manoeuvres. Поломка стержня словно бы расшатала его, и стоило мне отпустить руль, как тот покосился сам собой, что вызвало новые колебания и шатания. "If only I can find that broken rod," I said, and reached downwards with my free hand to see if I could find the pieces. - Если бы найти этот сломанный стержень, -подумал я вслух и опустил свободную руку вниз: не удастся ли нашарить на полу какие-нибудь обломки.
As I did so, there was another swooping to one side, and I was all but unseated. В то же мгновение машина дала такой резкий крен, что меня едва не выбросило за борт.
Fortunately, Amelia had not relaxed her hold on me and with her help I struggled back upright. К счастью, Амелия не разомкнула объятий, и с ее помощью я кое-как удержал равновесие.
"Do keep still, Edward," she said, softly and reassuringly. "'So long as we are inside the Machine, we are safe. - Спокойнее, Эдуард, - произнесла она мягко, словно увещевая меня. - Пока мы в машине, нам ничто не грозит.
No harm can come to us while we are attenuated." Четвертое измерение гарантирует нам полную безопасность.
"But we might collide with something!" - Но мы можем наехать на что-нибудь!
"We cannot... we will pass through it." - Ничуть не бывало. Для нас не существует препятствий, мы их просто не замечаем.
"But what has happened?" - Но что все-таки произошло?
She said: Она объяснила:
"Those nickel rods are there to proscribe movement through Space. - Никелевые стержни препятствуют произвольному смещению машины в пространстве.
By dislodging one of them, you have released the Spatial Dimension, and we are now moving rapidly away from Richmond." Перебив один из них, вы позволили машине двигаться в пространственных измерениях, и теперь мы стремительно удаляемся прочь от Ричмонда.
I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing. Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди.
"Then where will we fetch up?" I said. "Who knows where the Machine will deposit us?" - Куда же мы попадем? - спросил я. - Кто знает, в какие дали занесет нас машина...
Again, Amelia spoke in a reassuring voice: Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном: