Выбрать главу
I found a way of loosening the bush on the lever itself, and this helped to some measure. В конце концов я догадался, что можно немного вывинтить втулки из рычага и до известной степени облегчить себе задачу. Now the connection could be made at each end, and with great patience I managed to screw the rod into each of the two sockets (fortunately, Sir William had engineered the screws so that one turn tightened both connections). Когда мне удалось привести стержень в соприкосновение с обеими втулками, я с величайшим терпением стал ввертывать его в гнезда (к счастью, сэр Уильям сделал резьбу разносторонней, чтобы каждый оборот затягивал крепление в обеих втулках разом). It was held, but only tenuously so, for barely half a turn had been possible. И стерженек удержался, хоть и еле-еле: мне при всем желании не удалось ввинтить его больше чем на полвитка. I sat up wearily in the saddle, and Amelia's arms went around my waist. Я устало выпрямился в седле, и руки Амелии вновь обвили меня. The Time Machine was still lurching, but far less so than before, and the movement of the brilliant point of light was almost imperceptible. Машина времени все еще рыскала, но куда тише, чем до сих пор, а кружение ослепительного пятнышка света стало почти незаметным. We sat in its harsh glare, hardly believing that I had succeeded in correcting the terrible motion. В его резком сиянии мы боялись пошевелиться; с трудом верилось, что нам действительно удалось избавиться от невыносимой качки. Directly in front of me the fly-wheel continued to turn quickly, but there had been no return to the orderly procession of day and night. Прямо передо мной вращалось во всю прыть маховое колесо, однако регулярная смена дня и ночи почему-то прекратилась.
"I think we are safe again," I said, but I did not feel sure. - Вот теперь мы, по-моему, в безопасности, -заявил я, впрочем, без особой уверенности. "We must soon be coming to a halt. - Мы, должно быть, скоро остановимся. As soon as the Machine is at rest, we must neither of us move. Когда машина застопорит, ни один из нас не вправе двинуться с места. It will take three minutes for the automatic return to start." Три минуты - и машина ляжет на обратный курс. "And will we be taken back to the laboratory?" I said. - И доставит нас обратно в лабораторию? -осведомился я. Amelia hesitated before replying, and then said: Амелия поколебалась, прежде чем ответить, но все же произнесла: "Yes." - Да, разумеется. I felt she was no more sure than I. Я понял, что она уверена в этом не больше меня.
Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped. Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание.
I saw that the fly-wheel was still ... and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly. Я заметил, что маховое колесо замерло... услышал, как вокруг свистит воздух... почувствовал, как нас внезапно обдало холодом.
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling... and in great desperation I reached forward to seize the lever- До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг...
"Edward" Amelia screamed in my ear. - Эдуард!... - вскричала Амелия у меня над ухом.
It was the last thing I heard, for at that instant there was' a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt. Both Amelia and I were catapulted from it into the night. И это было последнее, что я услышал. Последовал страшный удар. Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму.
viii 8
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet. Я лежал в полной темноте, покрытый - мне казалось, с головы до ног - чем-то кожистым и сырым.
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff. Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже.
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath. Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться.
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate. И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил. Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья.
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist. Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса.
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed. Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями.
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing.