I found a way of loosening the bush on the lever itself, and this helped to some measure. |
В конце концов я догадался, что можно немного вывинтить втулки из рычага и до известной степени облегчить себе задачу. |
Now the connection could be made at each end, and with great patience I managed to screw the rod into each of the two sockets (fortunately, Sir William had engineered the screws so that one turn tightened both connections). |
Когда мне удалось привести стержень в соприкосновение с обеими втулками, я с величайшим терпением стал ввертывать его в гнезда (к счастью, сэр Уильям сделал резьбу разносторонней, чтобы каждый оборот затягивал крепление в обеих втулках разом). |
It was held, but only tenuously so, for barely half a turn had been possible. |
И стерженек удержался, хоть и еле-еле: мне при всем желании не удалось ввинтить его больше чем на полвитка. |
I sat up wearily in the saddle, and Amelia's arms went around my waist. |
Я устало выпрямился в седле, и руки Амелии вновь обвили меня. |
The Time Machine was still lurching, but far less so than before, and the movement of the brilliant point of light was almost imperceptible. |
Машина времени все еще рыскала, но куда тише, чем до сих пор, а кружение ослепительного пятнышка света стало почти незаметным. |
We sat in its harsh glare, hardly believing that I had succeeded in correcting the terrible motion. |
В его резком сиянии мы боялись пошевелиться; с трудом верилось, что нам действительно удалось избавиться от невыносимой качки. |
Directly in front of me the fly-wheel continued to turn quickly, but there had been no return to the orderly procession of day and night. |
Прямо передо мной вращалось во всю прыть маховое колесо, однако регулярная смена дня и ночи почему-то прекратилась. |
"I think we are safe again," I said, but I did not feel sure. |
- Вот теперь мы, по-моему, в безопасности, -заявил я, впрочем, без особой уверенности. |
"We must soon be coming to a halt. |
- Мы, должно быть, скоро остановимся. |
As soon as the Machine is at rest, we must neither of us move. |
Когда машина застопорит, ни один из нас не вправе двинуться с места. |
It will take three minutes for the automatic return to start." |
Три минуты - и машина ляжет на обратный курс. |
"And will we be taken back to the laboratory?" I said. |
- И доставит нас обратно в лабораторию? -осведомился я. |
Amelia hesitated before replying, and then said: |
Амелия поколебалась, прежде чем ответить, но все же произнесла: |
"Yes." |
- Да, разумеется. |
I felt she was no more sure than I. |
Я понял, что она уверена в этом не больше меня. |
Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped. |
Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание. |
I saw that the fly-wheel was still ... and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly. |
Я заметил, что маховое колесо замерло... услышал, как вокруг свистит воздух... почувствовал, как нас внезапно обдало холодом. |
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling... and in great desperation I reached forward to seize the lever- |
До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг... |
"Edward" Amelia screamed in my ear. |
- Эдуард!... - вскричала Амелия у меня над ухом. |
It was the last thing I heard, for at that instant there was' a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt. Both Amelia and I were catapulted from it into the night. |
И это было последнее, что я услышал. Последовал страшный удар. Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму. |
viii |
8 |
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet. |
Я лежал в полной темноте, покрытый - мне казалось, с головы до ног - чем-то кожистым и сырым. |
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff. |
Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже. |
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath. |
Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться. |
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate. |
И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил. Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья. |
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist. |
Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса. |
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed. |
Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями. |
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing.
|