I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment. |
Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит. |
Mrs Anson's protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this. |
Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом. |
If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning? |
Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса. |
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests. |
Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев. |
Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey. |
Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей". |
I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times. |
Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс". |
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town. |
Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную. |
"What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?" |
- Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу? |
"Not quite. I'm thinking more of the future." |
- Да нет. Скорее уж думаю о будущем. |
"Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?" |
- Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть? |
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head. |
Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова". |
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind. |
И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего. |
"Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said. |
- Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Surely you understand." |
- Неужели вы не понимаете? |
"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!" |
-А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер! |
"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you." |
- Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов? |
"No such luck, old chap. |
- Не так скоро, друг мой. |
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning. |
Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно. |
She is a prize which Mrs Anson guards jealously." |
Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза. |
"Do you suppose she is a personal friend?" |
- Вы думаете, они давно знакомы? |
"I think not. She is registered as a guest." |
- Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге. |
"Of course," I said. |
- Ваша правда, - заметил я. |
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady." |
- Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует. |
I said quickly: |
И поспешил исправить свою оплошность: |
"I was just enquiring. |
- Право, я спросил без всякой задней мысли. |
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared." |
Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи. |
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London. |
- Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона. |