Выбрать главу
I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment. Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит. Further distracting me during the day had been my curiosity about Miss Fitzgibbon herself. Отвлекало меня от исполнения служебных обязанностей и невольное любопытство в отношении самой мисс Фицгиббон. Mrs Anson's protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this. Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом.
If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning? Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса.
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests. Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев.
Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey. Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей".
I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times.
Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс".
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town. Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную.
"What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?" - Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу?
"Not quite. I'm thinking more of the future." - Да нет. Скорее уж думаю о будущем.
"Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?" - Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть?
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head. Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова".
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind. И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего.
"Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said. - Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Surely you understand." - Неужели вы не понимаете?
"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!" -А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер!
"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you." - Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов?
"No such luck, old chap. - Не так скоро, друг мой.
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning. Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно.
She is a prize which Mrs Anson guards jealously." Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза.
"Do you suppose she is a personal friend?" - Вы думаете, они давно знакомы?
"I think not. She is registered as a guest." - Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге.
"Of course," I said. - Ваша правда, - заметил я.
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady." - Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует.
I said quickly: И поспешил исправить свою оплошность:
"I was just enquiring. - Право, я спросил без всякой задней мысли.
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared." Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи.
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London. - Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона.