Выбрать главу
Then she said: Потом спросила: "What is it, Mr Turnbull?" - Что это за изделие, мистер Тернбулл? I glanced along the corridor, fearing that at any moment another of the guests would appear. Я испуганно обернулся в сторону коридора: ведь там в любой момент мог появиться кто-то из других постояльцев. I said: "Miss Fitzgibbon, may I come up to you?" - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - позвольте мне подняться к вам? "No, you may not. I shall come down." - Нет, - отрезала она. - Лучше я сама спущусь. She had a large leather hand-bag, and she placed this on the tiny landing beside her door. Then, raising her skirt slightly, she came slowly down the steps towards me. У нее в руках был объемистый кожаный ридикюль; оставив его на площадке подле своей двери и чуть приподняв подол, она не спеша спустилась по ступенькам обратно. When she stood before me in the corridor, I said: Когда она очутилась возле меня, я произнес: "I will not detain you for more than a few moments. - Постараюсь не задержать вас более чем на одну-две минуты. It was most fortunate that you should be staying in this hotel." Поистине счастливое совпадение, что вы остановились в этой гостинице... While I spoke I had crouched down on the floor, and was fumbling with the catch of my samples-case. Еще не договорив, я присел на корточки и начал возиться с застежками своего саквояжа. The lid came open, and I took out one of the Visibility Protection Masks. Наконец он с грехом пополам открылся, и я вынул одну из "масок для защиты зрения". I stood up,' holding it in my hand, and noticed that Miss Fitzgibbon was regarding me curiously. Поднимаясь с пола с маской в руке, я перехватил пристальный взгляд мисс Фицгиббон.
There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно.
She said: "What do you have there, Mr Turnbull?" - Что же у вас такое, мистер Тернбулл? -нетерпеливо спросила она.
"I call it the Visibility Protection Mask," I said. She made no reply, so I went on in some confusion: -Я называю это "маской для защиты зрения".-Она не удостоила меня ответом, и я продолжал в смятении:
"You see, it is suited for passengers as well as the driver, and can be removed at a moment's notice." - Как видите, маска годится как для пассажиров, так и для водителя, а при желании ее можно снять буквально за одну секунду...
At this, the young lady stepped back from me, and seemed to be about to ascend the steps once more. При этих словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку.
"Please wait!" I said... "I am not explaining very well." - Пожалуйста, не уходите! - взмолился я. -Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно...
"Indeed you are not. - Это еще мягко сказано.
What is it you have in your hand, and why should it be of such interest to me that you accost me in an hotel corridor?" Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы.
Her expression was so cold and formal I did not know how to phrase my words. Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях.
"Miss Fitzgibbon, I understand that you are in the employ of Sir William Reynolds?" - Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса?
She nodded to confirm this, so at once I stuttered out an account of how I felt sure he would be interested in my Mask. Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно.
"But you have still not told me what it is." - Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит.
"It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands. - Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками.
At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter. В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным.
"They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?" - Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали?
"You have seen them before?" I said in surprise. - Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления.
"They are common in America." - В Америке их применяют уже давно.
"Then Sir William already possesses some?" I said. - Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное?
"No ... but he probably feels he does not need them." - Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны.
I crouched down again, hunting through my samples-case. Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже.