Выбрать главу

— Не съм мислил по въпроса.

— Тя идваше тук.

— Господ ли?

— Известно време идваше всеки ден и гледаше към морето. Има стоящо вълнение… — старецът сочи водния пръстен.

— Какво е това, скалите ли?

— По-сложно е. Това е вълна, която никога не свършва. Никога не се мести, никога не затихва. Само се мени. Водата удря скалите, отдръпва се, среща още вода… винаги има вълна, винаги има пръстен. Надига се и спада, и се променя, но никога не изчезва. Не е просто вълна. Това е душата на един океан. Физиката на явлението е доста интересна.

Джо отново поглежда стареца. Когато не е разгневен, сякаш… учителства. Тяло на книга с обложка на скитник.

Старецът си кима рязко.

— Та кой ще да си ти?

— Джо Спорк… — Джо се усмихва несигурно и вижда — или си въобразява, че вижда — далечен проблясък в потъналите под мушамата очи.

— Аз съм Тед Шолт — отвръща събеседникът му.

— Здравейте, мистър Шолт.

— О, наричай ме Тед. Или Пазителя — той кима. — Тед е по-добре. Вече никой не ми вика другояче…

Казва го, сякаш сам си го повтаря.

— Здравей, Тед.

— Джо Спорк. Джо Спорк. Спорк. Джо. Не ми приличаш на хипи и си твърде беден за земевладелец. Може да си шпионин обаче. Бандит? Самоубиец по любов? Поет? Полицай?

Не става ясно кое от изброеното старецът смята за най-долнопробно.

— Часовникар съм.

— Спорк Тиктаков! Ами да, естествено, че си ти! Спорк Тиктаков и Франки са на дървото. Вече ги няма, разбира се. Спорк Тиктакльото… Ще дойде денят, казваше ми тя. Чакай Го да настъпи. Машината променя всичко. Книгата е в тайните, всичките в редица. Смъртта бие барабана, казваше ми тя. Смъртта бие барабана и колесницата й никога не спира.

Джо го зяпа.

— Какво каза току-що?

— Тиктакльо? — Глазираният поглед на стареца се плъзва по лицето на Джо и се устремява към друго място, което обикновените очи не виждат.

— Не, след това. „Чакай го да настъпи“?

— Вълни в котела, океан в кутия. Пчелите майсторят ангели. Книга на промените… — Шолт се усмихва добродушно. — Знаеш всичко това, нали, Спорк Тиктаков?

— Не — отвръща Джо Спорк предпазливо. — Не го знам.

— О, да. Времето е бръшлян и смъртта е прещип, и колелото се върти да ни освободи. Изглеждаш по-млад от едно време, Споркче Тиктакче. Беше по-стар, когато се запознахме.

— Тед?

— Да?

— Как изглежда механизмът?

— Свещ, книга и звънец. За екзорсизъм на призраците. Няма Рай, няма чистилище. Само Книгата и страниците като за музикална кутия.

Джо Спорк се взира в стареца.

Да. Това е получателят. Този стар лудетина е клиентът. Краят на играта. В крайна сметка не е твърде късно. Просто се изгубих по пътя.

Боже, звуча като него.

— Тед, нося ти пратка.

— Аз не получавам пратки. Живея в парника с пчелите и режа прещипа, и сека бръшляна и това е всичко. Когато казват „поща“, в днешно време имат предвид „пощурял“. Което е жестоко, мисля си.

— Да, така е. Но виж, ето го адреса на пратката, виждаш ли? Записал съм си го.

Очите на Тед Шолт се втренчват изпитателно — миг на фокус в мъглата.

— „Съдбата“ е състояние на идеалната механична каузалност, в която всичко е последица на всичко останало. Ако изборът е илюзия, тогава какво е животът? Съзнание без собствена воля. Ние всички бихме били просто пътници, не поистински от влакчета модели… — той свива рамене и внезапно яснотата изчезва. — Врагът беше транскрибиран, не трансмигриран. Остави се пръснат наоколо като невзривена бомба. Не оставяй Ханът да те вземе! Никога! — изглежда готов да побегне, а после се успокоява. — Но той е мъртъв, отдавна. Достатъчно е безопасно. Торта ли каза, че носиш?

— Не. Книга.

Тед Шолт размахва ръце.

— Харесвам торти. Шоколадови, с какаова глазура. И златист сироп. Нужно е време да се напои, разбира се, но един човек ми каза навремето, че времето е измислица.

— Тед? Книгата е в мен. Книгата с всичко останало.

Шолт го поглежда, почесва се по корема. Под моряшката ветроупорна мушама изглежда носи роба, направена от конопен чувал.

— Е, че чудесно, що не… — и яснотата се завръща отново, тъй бързо и рязко, че чак е стряскащо. Тед стрелва ръка и я вкопчва в рамото на Джо. — В теб ли е? Тук? Сега? Откога я имаме? Хайде, човече, няма начин да са много надалеч!

— Кой няма да е далеч?