Потом промелькнула мысль: бедный Филип. Она же никогда не выйдет за тебя замуж. Она выйдет за Эсмонда… ради замка.
Глава 6
Ворчливый Гигант
Итак, я одна отправилась в Сидней. Меня встречал брат Лауры и отвез меня к ним на ферму. Багаж прибудет на следующий день на фиакре. Мне пришлось объяснять Алану, что Филип не решился оставить работу из-за новой вспышки лихорадки.
Алан сделал кислую гримасу: — Лауре это не понравится, точно. Меня радушно встречали. Лаура излучала счастье. Она разочаровалась, не увидев Филипа, но ее настроение быстро пришло в норму, она не могла долго хандрить.
Мне понравился жених. Сразу после свадьбы молодые уедут в Квинсленд, где жених унаследовал собственность.
Я примерила платье, в котором буду подружкой на свадьбе. Мою новую прическу признали элегантной.
— Ты изменилась, Сьювелин, во взгляде пропала наивность. Теперь ты кажешься светской дамой, — отметила Лаура.
— Видимо, я такой становлюсь.
Она пришла в мою комнату, сбросила туфли, улеглась на полу, подперев подбородок ладонями, и смотрела на меня, сидевшую в кресле.
— Все, как в школьные года… — напомнила она. — Но теперь, подумай только, я выхожу замуж. Я тебя опередила.
— Ты же на год старше.
— Да, это можно объяснить возрастом. Но семья разочарована, Сьювелин.
— Потому что Филип не приехал?
— Да. К тому же они надеялись… ты знаешь, в семьях всегда строят планы. Одна свадьба не успела пройти, им сразу подавай вторую. Папа говорит, это дело заразительное. Я знаю, что следующим будет Алан. Но они думают и о Филипе. Ты всем очень нравишься, Сьювелин.
— Они всегда хорошо ко мне относились. Я так вам благодарна, что могла проводить у вас каникулы. За неделю не доберешься до острова, и мне пришлось бы сидеть одной в школе.
— Нам нравилось, когда ты приезжала. Они считали тебя моей лучшей подругой. Филип поступил подло. Неужели действительно так много работы?
Я заколебалась с ответом.
— Признавайся, — добивалась она, — в чем дело? Меня не проведешь. Что между вами произошло?
— Ничего.
— Что-то случилось. Разве вы больше не любите друг друга?
— Филип никогда не любил меня до такой степени, чтобы захотеть на мне жениться.
— Любил, и все мы это знали. Мама постоянно говорила, это только вопрос времени. Родители так разочарованы. Они собирались объявить о вашей помолвке на моей свадьбе.
Она так проницательно смотрела на меня, что я выпалила:
— К нам в гости приехала моя сводная сестра. Можно сказать, он потерял голову.
— Он собирается жениться на ней?
— Нет, она выходит за другого.
— Какая неразбериха. Филип такой дурак!
— Такое случается. Нельзя устроить жизнь другого человека.
— Ты очень переживаешь?
— Не думаю, что это было серьезное увлечение… между мной и Филипом. С моей стороны просто детская влюбленность. Мои родители считали его идеальной партией, потому что он остался работать на острове с моим отцом. Слишком все совпадало.
— Какая жалость! Это все испортило.
— Не для тебя. У тебя все замечательно, ты будешь счастлива, Лаура.
— Да, А ты приедешь к нам погостить в Квинсленд?
— Подумаю, если вы меня пригласите.
— Я тебя приглашаю уже сейчас
— Хорошо, спасибо.
Потом мы болтали о ее свадьбе и медовом месяце, я делала вид, что Филип никогда не значил для меня слишком много.
Лаура вышла замуж, и на следующий день после свадьбы молодожены уехали в свадебное путешествие. Я оставалась на ферме, ожидая очередной корабль на остров. Предварительно я решила заняться покупками в Сиднее. Дело в том, что мне было тяжело находиться там, где мы были счастливы с Лаурой и Филипом. Я поняла, что больше не поеду на ферму. Мне не хотелось далеко заглядывать в будущее. Неизвестно, как все устроится на острове после отъезда Сюзанны. Может, Филип останется на некоторое время, а потом найдет предлог, чтобы отправиться за ней в Англию. Но лучше не думать об этом.
Жить одной в гостинице — настоящее приключение, но хозяева меня хорошо знают, я останавливалась здесь прежде с Халмерами. В гостинице много постояльцев, главным образом скотоводы из провинции, они сидят в холле, обсуждают цены на шерсть, заключают сделки. Я обедала в номере. Проживу в Сиднее всего пару дней. Но это долго, потому что в первый раз в жизни я оказалась одна.
Мне хотелось на остров, но я не знала, что увижу там. Он теперь не будет для меня земным раем как прежде. Наверняка, Филип уже понял, что Сюзанна относится к нему несерьезно. Бедный Филип!
Все сложилось бы иначе, если бы Сюзанна не приехала на остров Вулкан!
Утром в день отплытия я решила сделать последние покупки. На улице Элизабет я купила несколько платьев для Анабель. Выйдя из магазина на солнечный свет улицы, я услышала:
— Доброе утро, мисс Мейтленд.
Передо мной стоял человек, которого я никогда раньше не видела. Он снял шляпу и поклонился.
— Вы меня не помните? Я Майкл Ростон Эванс. Мой отец вел ваши дела. Он умер три недели назад, теперь я занимаюсь вашими делами.
Меня осенило, что он принял меня за. Сюзанну. Я заколебалась, потом невольно сказала:
— Мне жаль.
— Это произошло внезапно, сердечный приступ. Между прочим, для вас есть почта. Я уже собирался переслать ее вам на остров Вулкан. Думал, вы еще там.
— Я отплываю сегодня.
— Значит, возвращаетесь. Вы зайдете за почтой? Наша контора находится на улице Хантер, придется подняться на четвертый этаж. Мой отец так долго работал в том здании, я не решился переезжать.
У меня заколотилось сердце. Имя прочно отпечаталось в памяти. Мистер Майкл Ростон Эванс, улица Хантер, дом 33, четвертый этаж. Забавно будет взять почту Сюзанны и передать ей на острове.
«Представляешь, — скажу я ей, — видимо, мы очень похожи. Я встретила молодого человека, он принял меня за тебя. Я не стала разубеждать его в ошибке и взяла твою почту».
— Я зайду в контору, — ответила я.