И причинить Вону физический ущерб.
Это, заверил себя Майлз, дело, конечно, второстепенное, но, если бы проделывание в Воне дырок помогло выяснить местонахождение Генриетты, он такой возможности не упустил бы.
— На дуэль? — Вон удивился, казалось, еще больше. — Меня уже много лет не вызывали на дуэль.
Если бы взгляд мог убить, Вон уже лежал бы распростертым на траве Ханслоу-Хита.
— Считайте это своей возможностью наверстать упущенное.
— Как ни соблазнительна подобная перспектива, — Вон приподнял бровь, — я никак не могу сделать этого под ложным предлогом. Понимаете, — извиняющимся тоном сказал он, — у меня нет леди Генриетты.
Майлз немало удивился, что Вон по-прежнему гнет свою линию. Он не думал, что Вон боится схватки чести — у графа была репутация сильного и опытного фехтовальщика, что бы он там ни говорил о нехватке в последнее время дуэлей, — но это очень раздражало.
— Вы ждете, что я вам поверю? — с вызовом спросил Майлз.
Вон широко развел руки.
— Желаете обыскать дом?
— О нет! — Майлз прищурился. — На эту удочку я не попадусь. Здесь вы держать ее не станете, это слишком очевидно. Квартира где-нибудь… или коттедж в деревне…
Он пристально наблюдал за Воном, не мелькнет ли подтверждение или страх, но на лице его собеседника не отразилось ничего, кроме учтивого недоверия.
— Все равно, — вежливо проговорил Вон, — мой дом в вашем распоряжении, как и моя прислуга, если вы пожелаете ее расспросить.
По его тону можно было предположить, что Майлз сглупит, сделав что-либо подобное. Но это, возразил себе Майлз, была именно та мысль, к которой подталкивал его Вон.
Майлз выложил свою последнюю карту.
— А слова «Черный Тюльпан» ничего вам не говорят, Вон?
— Эти цветы, — Вон небрежно встряхнул газету, — оставляют желать лучшего. Если вы надеетесь завоевать леди Генриетту с помощью букетов, то лучше купите ей розы. Красные.
Прежде чем Майлз успел сообщить Вону, что именно тот должен сделать со своими розами, в садоводческих подробностях, тишина утренней столовой была нарушена звуком падения на пол большого предмета непосредственно за дверью. Разбилось стекло, царапнули по паркетному полу шпоры, раздался увещевающий мужской голос. Майлз кинулся к двери, полный неопределенной надежды. Наверное, Генриетта вырвалась из рук прихвостней Вона и пробивает себе дорогу вниз. Это его Генриетта!
Счастливый образ разлетелся, когда дверь, распахнувшись, снова ударилась в стену. В комнату влетел стройный мужчина в коричневом, за ним, пыхтя, ввалился возбужденный слуга.
— Сэр! — взывал последний к милосердию своего хозяина; парик съехал набок, галстук не завязан. — Я пытался остановить его. Я пытался…
— Мистер Доррингтон? — Мужчина в коричневом оттолкнул его и остановился перед Майлзом.
Всякие надежды, что это может быть переодетая Генриетта, пришлось отринуть окончательно. Черты лица мужчины трудно было разобрать, поскольку оно скрывалось под толстой коркой грязи, но лицо это не принадлежало Генриетте, а лишь это и было важно для Майлза.
— Да, — осторожно ответил Майлз.
Он посмотрел на Вона, по-прежнему сидевшего за столом, но тот, для разнообразия, был сбит с толку не меньше Майлза.
— Следовал за вами, — объяснил мужчина в коричневом, все еще стараясь отдышаться. Одежда его, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, некогда была другого цвета, но выглядела так, будто ее выполоскали в грязи, высушили и снова испачкали. — Я ищу вас целый день.
— Меня? — без всякого выражения проговорил Майлз.
— Вас или леди Генриетту. — При упоминании имени Генриетты все присутствующие обратились в слух, за исключением лакея, который, опустившись на колени, скорбно обследовал царапины на затейливом узоре пола, периодически всхлипывая над особенно зазубренной раной. — Я должен передать вам это.
Майлз вырвал протянутую курьером записку, такую же грязную, как и сам курьер, и сразу узнал руку. Джейн не тратила времени на объяснения. На маленьком клочке бумаги стояли только три слова, и Майлз выкрикнул их вслух, даже не сознавая, что делает.
— Маркиза де Монтваль?
Смяв записку в большой ладони, Майлз сунул ее в карман, ткнул пальцем в сторону Вона:
— Я вернусь! — и вылетел из комнаты.
Тонкие морщинки в уголках глаз Вона проступили сильнее обычного, пока он смотрел вслед Майлзу, потом велел слуге отвести курьера на кухню и накормить, а сам задумчиво допил кофе.
Сложив газету, лорд Вон шевельнул пальцем в сторону молчаливого лакея, стоявшего у буфета.