Выбрать главу

Генриетта переваривала услышанное, затем пристально посмотрела на Майлза.

— Ты хочешь сказать…

— Ну да. — Майлз запустил в волосы пятерню. — Я боялся, что, если дам тебе время на раздумье, ты придешь в себя и согласишься с ним. Можно ведь было замять это дело, ты же знаешь. Прислуга у Ричарда нечеловечески деликатная, а что до братьев Толмондели… — Майлз пожал плечами.

— Такое признание, — проговорила Генриетта с растроганным видом, будто ей только что вручили рождественские подарки за десять лет вперед, — лучше любых стихов.

— Хорошо, — сказал Майлз, обнимая ее. — Потому что, — добавил он у самых ее губ, — я ничего тебе не напишу.

Их губы слились в чистом поцелуе, который одновременно был одой, сонетом и сестиной[77].

Никогда не встречалось более гладких рифм, более идеального размера, более гармоничных метафор, чем соединение губ и рук, соприкосновение тел, когда Майлз и Генриетта прижались друг к другу в зачарованном золотом круге, где не было ни французских шпионов, ни бывших поклонников с сардоническими улыбками, ни докучливых школьных товарищей, — ничего, только они двое, в полной истоме наслаждающиеся своей личной пасторальной идиллией.

— Разрази меня гром, я так и знал — здесь что-то сомнительное, — сказал Болван, окончательно выбравшийся из-под дивана и смотревший настолько строго, насколько это возможно для человека в сюртуке розового цвета.

— Ничего сомнительного, — отрезал Майлз, не сводя глаз с Генриетты, очаровательно разрумянившейся и еще более очаровательно смутившейся. — Мы женаты.

Болван задумался.

— Не знаю, хуже это или лучше. Тайные браки вещь неподобающая, ты же знаешь.

— А теперь будет наоборот, — предрек Майлз. — Поэтому не лучше ли тебе побыстрее найти себе невесту, прежде чем их расхватают другие.

Вон деликатно кашлянул. Не вызвав никакой реакции, он кашлянул еще раз — уже менее деликатно.

— Все это прекрасно, — сказал он таким тоном, что Майлз покраснел, — но я бы предложил отложить ваши восторги, пока Черный Тюльпан не окажется в распоряжении настоящих властей. Полагаю, вам известно, о ком идет речь, Доррингтон?

Майлз с неохотой выпустил плечи Генриетты и повернулся к Вону, жестом защитника обнимая жену за талию — а вдруг Вон все еще вынашивает мысль о гареме?

— Известно, — сказал он и добавил с оттенком злорадного удовлетворения: — Они приказали мне присмотреться к вам.

Вон вздохнул, смахнул с рукава невидимую пушинку.

— Не понимаю. Я веду такую тихую жизнь.

— Как «Ковент-Гарден» на закате, — пробормотал Майлз и охнул.

— Для этого и нужны голени, — кротко объяснила Генриетта.

— Если ты так думаешь, напомни, чтобы я надевал панталоны поплотнее, — сказал Майлз, потирая ушибленную конечность. — По возможности, на железной подкладке.

— Я сама лично их для тебя изготовлю, — пообещала Генриетта.

— Я бы предпочел, чтобы ты сама их снимала, — прошептал ей на ухо Майлз.

Парочка обменялась такими интимно-жгучими взглядами, что Вон счел необходимым кашлянуть снова, а Болван — заявить:

— Обсуждение нижнего белья джентльмена… неподобающая вещь в смешанной компании, знаете ли!

— Мы женаты, — хором ответили Генриетта и Майлз.

— Тошнотворно, не правда ли? — прокомментировал Вон, ни к кому конкретно не обращаясь. — Не забыть бы никогда не превратиться в новобрачного. Невыносимое состояние.

С пола донесся саркастический голос.

— Не могли бы вы продолжить с решением моей судьбы? На полу крайне неудобно, а беседа и того хуже.

Генриетта посмотрела вниз.

— Вас это как будто не слишком-то огорчает.

— А с чего мне огорчаться? — спросила маркиза, и по тону ее было понятно — она воспринимает нынешнее свое положение всего лишь как временную неудачу. — Вы совершенно любительская организация.

— Которой удалось, — заметила Генриетта, — поймать вас.

— Чисто технически, — отрезала маркиза.

— Нам придется отвезти ее в военное министерство, — перебил Майлз. — А затем, — он бросил на Генриетту очередной взгляд, от которого она порозовела до кончиков ушей, — мы поедем домой.

«Домой». Какое чудесное слово.

— Меня снова тянет на благородные поступки, — тоном огромной усталости произнес Вон. — Если желаете, я могу взять на себя доставку нашей общей подруги в… военное министерство, вы сказали?

Майлз, видимо, колебался.

вернуться

77

Сестина — стихотворение из шести строф по шесть стихов, кончающихся шестью ключевыми словами, повторяющимися из строфы в строфу.