А как только родители уедут… Взгляд, которым обменялись молодожены, сделался гораздо более многозначительным. Майлз указал глазами в сторону лестницы. Генриетта покраснела и потупилась, но не слишком быстро. Леди Аппингтон повернулась к ним и поманила к себе Генриетту.
— Едем домой, дорогая. У нас столько дел. Завтра мы обеспечим тебя свадебным гардеробом, и слухи нужно пустить…
Говоря, леди Аппингтон направилась к двери, но Генриетта не двинулась с места.
— Я с радостью займусь одеждой завтра, — заявила она, держа Майлза за руку. — Но сегодня останусь здесь.
Леди Аппингтон прищурилась.
— Не уверена, что мне это нравится.
— Ты же знала — рано или поздно я выйду замуж, — сказала Генриетта.
— Я полагала, меня предупредят заранее. — В словах леди Аппингтон прозвучал явный упрек.
Генриетта закусила губу. Поскольку ответить на это было нечего, она даже и не попыталась сформулировать ответ; просто состроила гримасу чрезвычайного сожаления.
— Прости, — снова попыталась извиниться она. Если почаще это повторять, возможно, со временем она добьется результата.
На выручку ей пришел лорд Аппингтон, завладевая рукой жены:
— Идем, моя дорогая. Приедешь завтра и застращаешь прислугу Генриетты.
— Никого я не стращаю! — запротестовала леди Аппингтон. — Хотя, Бог свидетель, ваша прислуга нуждается в твердой руке. Я никогда не видела подобной грязи.
Лорд Аппингтон обменялся с дочерью сдержанными взглядами.
Генриетта одними губами поблагодарила его.
Он слегка кивнул и поднял бровь, ясно говоря, яснее, чем словами: «И чтоб больше никаких глупостей!»
Генриетта решила быть образцовой супругой. В присутствии родителей по крайней мере.
Лорд Аппингтон повернулся к Майлзу:
— Я приеду завтра обсудить приданое Генриетты.
Майлз скованно поклонился:
— Да, сэр.
— И, Майлз… — Отец Генриетты помедлил на пороге, держа под руку леди Аппингтон. — Добро пожаловать в семью.
Двери плотно закрылись за ними. Майлз и Генриетта только переглянулись во внезапно опустевшей прихожей. Взяв Генриетту за плечи, Майлз тихонько ткнулся лбом в лоб жены.
— Уф, — выдохнул он.
— Уф, — согласилась Генриетта, с наслаждением приваливаясь к мужу после волнующих событий последних нескольких часов… последних нескольких дней вообще-то.
Майлз посмотрел на Генриетту.
— Теперь, когда твои родители ушли… — начал он, сосредоточив взгляд прищуренных глаз на губах Генриетты, отчего губы у нее закололо иголочками, колени подогнулись, а в холле вдруг сильно потеплело.
— Ой, ушли, — задыхаясь, выговорила Генриетта и обняла Майлза за шею. — Совсем-совсем ушли.
— В таком случае… — Майлз многозначительно потянулся к ней.
Скрипнув, дверь распахнулась.
Майлз со стоном попятился, сжимая нос, который крепко впечатался в лоб Генриетты.
— Я приехал, как только смог, — объявил Джефф, целеустремленно шагая к хозяину дома.
— Да? — раздраженно откликнулся Майлз, глядя на Джеффа сквозь пелену выступивших слез. — Тебе никто никогда не говорил, что у тебя плохо с чувством времени?
Джефф резко остановился, в некотором смущении переведя взгляд с Майлза на Генриетту и обратно.
— А твоя записка? — спросил он. — Срочный кризис, требующий моего немедленного вмешательства?
— Ах эта…
— Да, эта, — грубовато подтвердил Джефф.
— Ты немного опоздал, — ровно проговорил Майлз. — Мы поймали Черного Тюльпана. Где тебя носило?
Джефф поджал губы.
— Да так, кое-где.
— Сочинял сонет в честь бровей Олсуорси, не иначе, — заметил Майлз, якобы для Генриетты.
Вместо ответа в том же духе Джефф нахлобучил шляпу и без всякого выражения сказал:
— Если я вам не нужен, тогда я пойду. У меня встреча с Уикхемом. Если повезет, она окажется роковой.
Майлз обнял Генриетту за талию.
— Не стану тебя провожать.
Генриетта поймала озадаченный взгляд Джеффа и вывернулась из рук Майлза.
— Это не то, что ты думаешь, — торопливо сказала она, автоматически приглаживая волосы. — Мы поженились. — И они с Майлзом обменялись взглядами, призванными отправлять холостяков прямиком к бутылке.