— Куда? Кому расскажем? – задыхаясь от любопытства пролепетал Питт.
— Для того, кто оказался в курсе дел по глупой случайности – ты задаешь слишком много вопросов, — огрызнулся Бернард, — Скоро сам все увидишь.
— Все же мы делаем большую глупость, посвящая мальца во все подробности, — нахмурился Отто. Он наконец вытащил из тарелки лаврушку. Покрутив лист между пальцев, он сморщился и недолго думая выкинул его в окно.
Закончив завтракать их квартет выбрался наружу. Перед этим Декард подошел к трактирщику, сказал что-то и отсыпал тому несколько медяков. Тот в ответ кивнул и удалился через заднюю дверь.
Туман снаружи начал рассеиваться. Питт вновь мог видеть кривоватые улочки города, и выделяющуюся на их фоне цитадель королевского дворца. Через несколько мгновений к ним подъехала небольшая упряжка из двух лошадей. Извозчик спросил что-то на балкийском и Декард утвердительно кивнул ему в ответ.
— Залезайте, — велел Отто и Питту штурман. Бернард, единственный, кроме Декарда, понимавший местный язык уже взбирался в повозку.
— Френореанцы? – с сильным акцентом спросил извозчик уже на их языке. Декард настороженно кивнул. Тот приветливо улыбнулся и, протянув свою ладонь каждому по очереди, произнес:
— Я Юстас.
— Грахам – представился ложным именем Декард.
— А это Брустер, Отис и Питт, - указав по очереди на Бернарда, Отто и юнгу, соврал штурман.
— Добро пожаловать в Тальвильрог, — снимая соломенную шляпу поприветствовал их Юстас. На вкус юнги радость в его голосе была излишне наигранной, впрочем, возможно, виной тому был акцент.
— И какие же дела вас к нам занесли?
— Торговые, — отвечал за всю компанию Декард.
— И чем же торгуете?
— Шерстью.
— Торгуете шерстью в Тальвильроге? Не самое прибыльное дело, мне кажется.
— Отчего же? — изобразил удивление Отто.
— Но ведь именно наша страна так славится лучшими пастбищами и лучшими овцами. Это мы обычно торгуем шерстью по всему миру! Торговцам ли не знать об этом? – залился глубоким смехом Юстас. На его розовых щеках при этом заиграли ямочки.
— Да это так, — согласился Декард, — Но наш товар в основном для северных рынков. Тут мы по другому делу.
— Север, север, — заставив лошадей тронуться, на распев произнес извозчик, — Давно там были?
— Весной, сразу после сезона штормов, - ответил за Декарда Бернард.
— Моряки значит, — сделал вывод Юстас.
— А кем мы еще можем быть? Ты же подобрал нас возле портовой таверны? – буркнул Бернард,
— Почем мне знать, может вы караванщики, — с улыбкой ответил извозчик, не отрывая глаз от дороги. Они ехали все по той же улице, но в противоположную от порта сторону.
— С каких это пор на север ходят караваны? — в голосе Бернарда появилась издевка.
— Ну я слышал во Фремарке есть пара компаний, которые приноровились прокладывать пути через Угольные Топи…
— Эти компании просто мошенники и грабители, будь уверен, – заворчал Бернард, не дав извозчику договорить:
— Пока не окажешься в тех краях, сложно представить о чем идет речь. Бескрайние болота залитые черной, как смоль водой, с которой что ни делай - пить невозможно. Ни плыть на лодке, ни идти пешком там не получится. За последнюю сотню лет, многие пытались пробраться этим путем на север. Не спорю, были люди, которым это удавалось, но таких, один на тысячу. Я видел парочку таких. Это были настоящие безумец. Безумцы в самом худшем смысле этого слова – с соплями до колен и напрочь лишенным мысли взглядом. Нормальными из Топей не возвращаются.
Юстас насупился. Питту стало даже немного жаль его. Было очевидно, что ему всего лишь хотелось обсудить со путниками интересовавшую его тему. На этом фоне выпад Бернарда выглядел просто невыносимым занудством.
— Странно, я думал уж кто-кто, а френореанцы были бы рады, даже малому шансу, что с их северными братьями наконец то появится связь по суше.
— Связь с братьями, – повторил за извозчиком Бернард. Его морщинистое лицо при этом исказила усмешка.
— Когда-то мы были не просто братьями, мы были одним целым. Но это все далеко в прошлом.