Выбрать главу

— Не нужно убегать от меня, — сказал он невероятно мягким голосом. — Не все пираты одинаковые.

Он флиртовал с ней? Господи, это же ее второй шанс! Она была уверена, что не может говорить — не может даже восстановить нормальное дыхание, — но она должна ответить! Должна сделать какой-нибудь остроумный комментарий о пиратах.

— Я верю, что у всех пиратов репутация забияк и убийц, мой господин, — прошептала она. — Поэтому конечно же я должна думать о побеге.

Он улыбнулся, отвесив вежливый поклон, чего бы не сделал ни один пират. Косички, украшенные кораллами и золотом, покачивались у его лица и чувственных губ, от которых она не могла оторвать взгляд. Внезапно он выпрямился, пристально посмотрев на нее:

— А если я поклянусь, что я не такой, как остальные пираты? Если я поклянусь, что не собираюсь причинять вреда?

Она быстро сглотнула.

— Тогда мне следует еще раз подумать о моем отношении, мой господин, — наконец ответила она.

На его щеке появилась ямочка.

— Приятно это слышать, — заявил он. — Я полагаю, мы знакомы, не так ли, миледи?

На минуту она засмотрелась на него, очарованная его привлекательностью.

— Миледи, мы встречались? — настаивал он.

Она не хотела признаваться, что была тем самым грязным ребенком на главной улице, которого он спас.

— Только если вы заодно с моим господином Робин Гудом, сэр.

Он с улыбкой рассматривал ее.

— Правда в том, что я довольно хорошо знаком с Шервудским лесом, миледи, хотя еще не встречал там преступника, о котором вы говорите.

И она поняла, что улыбается в ответ.

— Может быть, выдастся случай, когда я смогу познакомить вас, если вам действительно этого хочется.

Лизи поняла, что сама флиртует с ним.

Его глаз шокирующе заблестел.

— Есть только одно знакомство, которого я хочу, — очень отчетливо произнес он.

На Лизи еще никогда так не смотрел ни один мужчина. Можно было понять без ошибки, что он хочет этим сказать.

— Дева Мэриан, — хрипло прошептала она. — Просто дева Мэриан.

Он помедлил, и она поняла, что он хотел узнать ее настоящее имя, но затем он поклонился, на этот раз быстро.

— А я Блэк Джек Броуди, к вашим услугам.

Они стояли на палубе его корабля, обдуваемого ветром и о который билось море. Его косички были у его подбородка, он наклонился к ней, обняв ее за талию. Лизи закрыла глаза и ждала поцелуя…

— Миледи? Уверен, вы захотите командовать… мною.

Он резко вмешался в ее фантазию и вытащил ее в реальность, где она стояла лицом к лицу с принцем своей мечты. Он смотрел на нее, словно точно знал, о чем она думает и чего она хочет.

— Я не уверена, что вы будете выполнять все мои приказы, — дрожа, прошептала она.

Выражение его лица казалось опасным.

— Ах, но вы никогда не узнаете, пока не спросите меня.

Он имел в виду то, о чем она подумала? Или так действительно флиртуют все мужчины и женщины — развязно и не задумываясь о буквальной интерпретации?

Он оперся рукой о стену, словно загоняя ее в ловушку, и наклонился слишком близко:

— Итак, командуйте, миледи, как желает ваше сердце, и мы увидим, говорит ли правду этот пират.

Лизи чуть не попросила его поцеловать ее. Она бы умерла за его поцелуй.

Он медленно и чувственно улыбнулся.

— Что-то не так? — мягко прошептал он.

Лизи сглотнула.

— Не знаете, с чего начать? — Ямочка заблестела, как и непокрытый глаз.

Они были не в Шервудском лесу, подумалось Лизи. Они в комнате, где полно народу, и она не смела сделать то, от чего сдерживала себя. Или смела?

— Возможно, миледи нужна помощь, — выдохнул он. — Возможно, совет пирата подойдет.

И Лизи показалось, что он еще более приблизился, так как их губы почти касались друг друга. Ее тело трепетало и дрожало, ей показалось, что она одурманена, ее веки стали тяжелыми, и глаза начали закрываться. Его рот касался ее скулы. Ее возбуждение усилилось. Когда он говорил, его губы мягко касались ее кожи, твердые бедра прижимались к ее мягкому телу.