- Что? – Вскинулся Роберт Брюс.
- Зачем Альде тело Марты? – Тут же перешёл я к вопросам.
- Не знаю, - он нервно дёрнулся. – Родная кровь, наверное. Да и тело нужно, куда ей без него?
- Родная кровь? – Воскликнул я.
Воспоминания вихрем пронеслись в голове – ритуал, ужасный крик и возвращение тела Марион. Высказывание девочки: «дядя сказал, что отвезёт меня к маме».
- Альда… всё-таки мать принцессы?
Не описать словами тот взгляд, которым наградил меня король. В нём были и восхищение, и ужас, и недоверие.
- Ты, - наконец прохрипел он. – Почему раньше не сказал, что знаешь? К чему была эта пустая болтовня?
- Я… - не удержавшись, я прыснул. – Да я ещё пять минут назад ничего этого не знал! – И продолжал уже сквозь смех, глядя на ошарашенного собеседника: - А ритуал довёл всех принцесс до сумасшествия, да? Как же вы не уследили?
Тут я попытался подавить смех. Он явно не вязался с высказыванием – король мог решить, что я смеюсь над ним. А я просто радовался ещё одной решённой загадке.
- Извините, - я выдохнул, глядя на побагровевшее, но растерянное лицо Роберта Брюса. – С чего всё началось? Почему она стала кукловодом? Это врождённый дар или она проклята?
- Шаман, - теперь его голос звучал твёрдо. – Или как тебя там…
- Тутти.
- Так вот, Тутти. Ты поможешь избавить мир от кукловода? Спасёшь хотя бы свою подругу?
- Да мы только и делаем, что спасаем её, - уверил я и, сунув руку в вазочку, извлёк конфету. – Но мне надо знать, что с Альдой.
Мир начал расплываться. Я машинально потянул за «ушки» обёртки, часто моргая.
Ответ собеседника прозвучал как-то глухо, и слов я уже не мог понять. Разобрать – да, но смысл ускользал.
- Что происходит? – Пробормотал я, тряхнув головой.
Мир медленно заволакивала чёрная дымка.
Глава 38. Ловец снов
Некогда на свете жил молодой, но очень коварный и властолюбивый король Роберт Брюс. Несмотря на огромные владения, ему было мало простого подчинения людей. Он мечтал о безграничной власти над душами и помыслами, управлять всеми и каждым.
Однажды в его руки попало заклинание, способное превратить людей его королевства – да и не только! – в марионеток, безвольных слуг, ждущих приказа. Оно сулило то, о чём он так мечтал.
Ритуал призыва силы кукловода был сложен, но Роберт всё выполнил в точности. Заклинание, прочитанное им, дало возможность наделять выбранный предмет направляющей силой одним прикосновением. Король выбрал губную гармошку, и мог с помощью музыки подчинять людей себе.
Однако, когда Роберт уже был готов осуществить свой страшный замысел, вмешалась невеста короля, Альда, добрая и сострадательная девушка. Воспользовавшись другим заклинанием, она запечатала дар кукловода - а с ним всю корысть и злобу короля - в единственный живой сосуд рядом. В себя.
Холод отпустил сердце Роберта Брюса. Он изменился, стал добрым и чутким правителем, и королевство зажило куда счастливее.
Вот только демон прижился внутри королевы. Время шло, и женщине всё труднее было сдерживать его. Страх превратился в раздражительность, та – в откровенную злобу на весь мир. И теперь ей хотелось совершить то, что едва не сотворил её супруг.
Тот узнал обо всём слишком поздно. Обряд начался снова, но мужчине удалось его сорвать. Королева стала бесплотным духом; муж заточил её в теле служанки и запер вдали от людских глаз.
Однако по прошествии долгого времени королеве удалось вырваться. Но вместо того, чтобы отомстить, она неожиданно исчезла.
И теперь даже Роберт Брюс в страхе ждал, что будет дальше.
Альда вскоре вернулась. Это случилось, когда Роберт отбыл в Андарию, чтобы просить брата жены о помощи.
Странную записку на непонятном языке нашла Первая Майя. Прочитав пометку «это заклинание исполнит любое желание», девочка, скрупулёзно следуя инструкции, провела ритуал.
Это был ритуал передачи тела, подброшенный Альдой. В какой-то момент вылетевшая душа Майи испугалась, метнулась назад. Две души - матери и дочери – столкнулись, вспыхнула борьба. Первая принцесса, испытав сильное потрясение, но выиграв, вернулась в своё тело.
Всё это – пережитый ужас и тёмная сторона матери – так потрясло её, что девочка стала невменяема. Её срочно положили в психлечебницу, но доктора не могли ничего поделать.
Король был вне себя от горя и ужаса. Он усилил надзор за дочерьми, запретил им трогать странные вещи. Но вскоре участь сестры постигла Вторую – и, как он ни старался, девочки сходили с ума одна за другой.
***
Туо села на лежанке. В чуме было пусто и тихо.