Шейх прошептал: «Живи спокойно, брат,
В том, что случилось, сам я виноват.
Ниспослано мне наказанье это
За то, что не исполнил я обета!»
Рассказ о том, как мул жаловался верблюду на то, что он часто падает
Сказал верблюду мул коротконогий:
«Я падаю нередко на дороге.
Мне так порою тяжело идти,
Что я бреду, как сбившийся с пути.
Какой ни пробираюсь я тропою,
Упав, я ушибаюсь головою.
Меж тем как ты идешь в любые дни
Не падая. В чем тайна, объясни?»
Верблюд ответил: «Что ж, к твоей печали,
Скажу, что зорче я, что вижу дале,
Что я на мир взираю с высоты
Совсем другой, чем низкорослый ты.
И потому, достигнув лишь начала,
Уже конец я вижу перевала.
За это открывает мне Аллах
Все, что сокрыто на моих путях.
А ты в пути, порою недалеком,
Лишь то заметить в силах, что под боком.
Так птица видит корм за два шажка,
Не видя дале скрытого силка!»
Рассказ о терпеливости Лукмана
Мудрец Лукман увидел как-то чудо,
Когда пришел под кров царя Дауда:
Тот ладил кольца молотом своим,
Одно кольцо соединял с другим.
Вовек Лукману видеть не случалось
Того, как сталь в кольчугу превращалась.
Но все ж смирил он нетерпенья зуд
И не спросил, что делал царь Дауд.
Он знал: терпенье всех людей доселе
Вело кратчайшею дорогой к цели.
И впрямь, не пожалев труда и сил,
Дауд закончил то, что мастерил,
И облачился в новую кольчугу,
И в ней явился мудрецу и другу.
Тогда Лукман узнал в одно мгновенье
Того, что царь ковал, предназначенье.
Промолвил царь: «Одежда эта — щит,
Что ото всех ударов защитит!»
Сказал Лукман: «Кольчуга, без сомненья,
Надежна, но не более терпенья!»
Рассказ о зайце, который обратился к царю слонов, выдавая себя за посланника Луны, как говорится об этом в книге «Калила и Димна»
Слоновье стадо, злое и большое,
Расположилось возле водопоя.
И зверя прочие — едва ль не каждый —
Слонов боялись, мучились от жажды.
Но все ж зверью напиться довелось.
Искусно исхитриться удалось.
Один из зайцев, тот, что похитрей,
Так прокричал с горы царю зверей:
«Владыка мой, я — твой слуга и данник,
Но все же я — самой луны посланник.
Она сегодня, в новолунья ночь,
Велела вам уйти отсюда прочь.
А не исполните ее веленье,
Уделом вашим будет ослепленье,
В последний раз знакомою тропою
Придете в полнолунье к водопою,
Увидишь: заколеблется луна,
Что будет там в воде отражена.
Движенье лунного отображения
Словам моим да будет в подтверждение.
А если подтверждения не найдешь,
Казни меня за дерзость и за ложь!»
И вот луна на небе округлилась,
И стадо к водопою устремилось.
Великий царь слонов слоновью рать
Вел истинность угрозы испытать.
Чтоб уяснить, что истинно, что ложно,
Он сунул хобот вглубь неосторожно,
И, в том ночном ручье отражена.
Заколебалась полная луна.
И понял слон, от страха задрожав:
Луны посланец был, пожалуй, прав.
Тогда слоны теснящейся толпою
Прочь навсегда ушли от водопоя.
Мы — люди, а не глупые слоны,
Нас не страшит дрожание луны.
И вообще нам уяснить возможно,
Чье предсказанье истинно, чье ложно.