Выбрать главу
Она свечу засвечивать не стала, Разделась и легла под одеяло.
Но, как мы знаем, не на ту кровать, Где муж ее изволил почивать.
Считая, будто с нею муж в кровати, Жена ему шепнула: «Вот проклятье,
Дождь все размыл, и не видать дорог. И гость из нас повиснет, как налог,
Который не платить нельзя никак, И все ж не может заплатить бедняк»,
«О женщина, что ты мне шепчешь в уши,— Воскликнул гость,— есть у меня кауши,
Я прочь уйду — по грязи, без дорог, Чтоб больше ваш не преступить порог!
Ужели путник, чтоб в свой край идти, Познать злословье должен на пути?»
Муж умолял, хозяйка причитала: «То шуткою сочти, что я сказала!»
Но уговоры их плодов не дали, И гость ушел, оставив дом в печали,
От грязи огражденный, словно рай, Шагал он посуху в свой отчий край.
Муж и жена живут, но не как прежде: Они надели скорбные одежды.
И в том винясь, на что их черт попутал, Дом сделали для путников приютом.
Но мнится им: в плену былых обид Тот гость стучится к ним и говорит:
«Посланец Хизра, гость приносит в дом Нам счастье, что порой мы не берем!»

Рассказ о том, как шахский шут во время игры в шахматы поставил мат шаху города Термеза

С шутом играл правитель, говорят, И шут шутя поставил шаху мат.
А шах, разочарованный игрой. Ударил победителя турой
И закричал: «Вознесшийся ублюдок, Видать, ты вовсе потерял рассудок,
Твой выигрыш не приведет к добру. Давай, несчастный, повторим игру!»
Играя, бедный шут дрожал от страха, Как в холод тот, на ком худа рубаха.
Но шах играл не очень-то умело, И вскоре вновь дошло до мата дело.
Но перед тем как сделать мат ему, Шут натянул на голову кошму.
И, более того, решил: «Накину Поверх кошмы подушку и перину!»
А уж потом, полуживой со страху, Сказал: «О шах, я мат поставил шаху!»
Шах рассердился: «Что все это значит, Зачем ты спрятался, о сын собачий?»
«Я говорить не мог, владыка мой, Не защитивши голову кошмой.
Тебе я сделал мат, но вне. игры Боюсь я мата от твоей туры!»

Рассказ о том, как султан Махмуд посредством жемчужины испытывал своих приближенных

Рассказывают, что султан Махмуд Созвал вельмож и прочий знатный люд
И показал сей публике почтенной Жемчужину, что впрямь была бесценной.
И все ж сказать, цена ей какова, Султан везиру приказал сперва.
Везир ответил: «Сорок вьюков злата — Достойная за драгоценность плата!»
«Тогда разбей ее!» — сказал султан, И пал придворный, страхом обуян.
Он рек: «Казни, но я не в состоянье Разбить твое, султан мой, достоянье!
Поверь, властитель, не под силу мне Нанесть такой ущерб твоей казне!»
«Ну что ж,— сказал правитель благородный,— Ты отличился речью мне угодной!
И потому я ныне буду рад Тебя в султанский облачить наряд!»
И вот по слову властелина новый Везиру принесли халат парчовый.
И обратил свет своего лица Султан к распорядителю дворца:
«Что скажешь ты, любезный мой слуга, Жемчужина и вправду дорога?»
«Цена ей,— тот ответил, пав во прах,— Полцарства, да хранит его Аллах!»
«Ну что ж,— сказал султан,— тогда скорей Своей рукой жемчужину разбей!»
Был шахский управитель хитроват, И он не прочь был получить халат.
И потому ответил так султану: «Твое добро я сокрушать не стану!