- А я только что сию минуту приехал в Москву, - растерянно ответил профессор, и тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый - пуст, черен и мертв. | 'I just arrived in Moscow this very minute,' the professor said perplexedly, and only here did it occur to the friends to take a good look in his eyes, at which they became convinced that his left eye, the green one, was totally insane, while the right one was empty, black and dead. |
сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших. Вот так история!" | turned up, or just went crazy at the Ponds. What a story!' |
Да, действительно, объяснилось все: и страннейший завтрак у покойного философа Канта, и дурацкие речи про подсолнечное масло и Аннушку, и предсказания о том, что голова будет отрублена, и все прочее - профессор был сумасшедший. | Yes, indeed, that explained the whole thing: the most strange breakfast with the late philosopher Kant, the foolish talk about sunflower oil and Annushka, the predictions about his head being cut off and all the rest -the professor was mad. |
Берлиоз тотчас сообразил, что следует делать. Откинувшись на спинку скамьи, он за спиною профессора замигал Бездомному, - не противоречь, мол, ему, - но растерявшийся поэт этих сигналов не понял. | Berlioz realized at once what had to be done. Leaning back on the bench, he winked to Homeless behind the professor's back -meaning, don't contradict him - but the perplexed poet did not understand these signals. |
- Да, да, да, - возбужденно говорил Берлиоз, - впрочем, все это возможно! Даже очень возможно, и Понтий Пилат, и балкон, и тому подобное... А вы одни приехали или с супругой? | 'Yes, yes, yes,' Berlioz said excitedly, 'incidentally it's all possible . . . even very possible, Pontius Pilate, and the balcony, and so forth . . . Did you come alone or with your wife?' |
- Один, один, я всегда один, - горько ответил профессор. | 'Alone, alone, I'm always alone,' the professor replied bitterly. |
- А где же ваши вещи, профессор? -вкрадчиво спрашивал Берлиоз, - в "Метрополе"? Вы где остановились? | 'And where are your things, Professor?' Berlioz asked insinuatingly. 'At the Metropol?* Where are you staying?' |
- Я? Нигде, - ответил полоумный немец, тоскливо и дико блуждая зеленым глазом по Патриаршим прудам. | 'I? ... Nowhere,' the half-witted German answered, his green eye wandering in wild anguish over the Patriarch's Ponds. |
- Как? А... где же вы будете жить? | 'How's that? But... where are you going to live?' |
- В вашей квартире, - вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул. | 'In your apartment,' the madman suddenly said brashly, and winked. |
- Я... я очень рад, - забормотал Берлиоз, -но, право, у меня вам будет неудобно... А в "Метрополе" чудесные номера, это первоклассная гостиница... | 'I ... I'm very glad ...' Berlioz began muttering, 'but, really, you won't be comfortable at my place ... and they have wonderful rooms at the Metropol, it's a first-class hotel...' |
- А дьявола тоже нет? - вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. | 'And there's no devil either?' the sick man suddenly inquired merrily of Ivan Nikolaevich. |
- И дьявола... | 'No devil. . .' |
- Не противоречь! - одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая. | 'Don't contradict him,' Berlioz whispered with his lips only, dropping behind the professor's back and making faces. |
- Нету никакого дьявола! - растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то, что нужно, - вот наказание! | ‘There isn't any devil!' Ivan Nikolaevich, at a loss from all this balderdash, cried out not what he ought. 'What a punishment! Stop playing |
Перестаньте вы психовать. | the psycho!' |
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей. | Here the insane man burst into such laughter that a sparrow flew out of the linden over the seated men's heads. |
- Ну, уж это положительно интересно, -трясясь от хохота проговорил профессор, -что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! - он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность -раздражился и крикнул сурово: - Так, стало быть, так-таки и нету? | 'Well, now that is positively interesting!' the professor said, shaking with laughter. 'What is it with you - no matter what one asks for, there isn't any!' He suddenly stopped laughing and, quite understandably for a mentally ill person, fell into the opposite extreme after laughing, became vexed and cried sternly: 'So you mean there just simply isn't any?' |
- Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, - бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, - вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите. Ведь вы не знаете города...
|