понимаешь ли, что надо поймать профессора? А ты лезешь ко мне со своими глупостями! Кретин! | don't you understand that the professor has to be caught? And you come at me with your foolishness! Cretin!' |
- Товарищ Бездомный, помилуйте, -ответило лицо, краснея, пятясь и уже раскаиваясь, что ввязалось в это дело. | 'Pardon me. Comrade Homeless!...' the face replied, blushing, retreating, and already repentant at having got mixed up in this affair. |
- Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую, -с тихой ненавистью сказал Иван Николаевич. | 'No, anyone else, but you I will not pardon,' Ivan Nikolaevich said with quiet hatred. |
Судорога исказила его лицо, он быстро переложил свечу из правой руки в левую, широко размахнулся и ударил участливое лицо по уху. | A spasm distorted his face, he quickly shifted the candle from his right hand to his left, swung roundly and hit the compassionate face on the ear. |
Тут догадались броситься на Ивана - и бросились. Свеча погасла, и очки, соскочившие с лица, были мгновенно растоптаны. Иван испустил страшный боевой вопль, слышный к общему соблазну даже на бульваре, и начал защищаться. Зазвенела падающая со столов посуда, закричали женщины. | Here it occurred to them to fall upon Ivan - and so they did. The candle went out, and the glasses that had fallen from the face were instantly trampled. Ivan let out a terrible war cry, heard, to the temptation of all, even on the boulevard, and set about defending himself. Dishes fell clattering from the tables, women screamed. |
Пока официанты вязали поэта полотенцами, в раздевалке шел разговор между командиром брига и швейцаром. | All the while the waiters were tying up the poet with napkins, a conversation was going on in the coat room between the commander of the brig and the doorman. |
- Ты видел, что он в подштанниках? -холодно спрашивал пират. | 'Didn't you see he was in his underpants?' the pirate inquired coldly. |
- Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, -труся, отвечал швейцар, - как же я могу их не допустить, если они - член МАССОЛИТа? | 'But, Archibald Archibaldovich,' the doorman replied, cowering, 'how could I not let him in, if he's a member of Massolit?' |
- Ты видел, что он в подштанниках? -повторял пират. | 'Didn't you see he was in his underpants?' the pirate repeated. |
- Помилуйте, Арчибальд Арчибальдович, -багровея, говорил швейцар, - что же я могу поделать? Я сам понимаю, на веранде дамы сидят. | 'Pardon me, Archibald Archibaldovich,' the doorman said, turning purple, 'but what could I do? I understand, there are ladies sitting on the veranda . . .' |
- Дамы здесь ни при чем, дамам это все равно, - отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, - а это милиции не все равно! Человек в белье может следовать по улицам Москвы только в одном случае, если он идет в сопровождении милиции, и только в одно место - в отделение милиции! А ты, если ты швейцар, должен | 'Ladies have nothing to do with it, it makes no difference to the ladies,' the pirate replied, literally burning the doorman up with his eyes, 'but it does to the police! A man in his underwear can walk the streets of Moscow only in this one case, that he's accompanied by the police, and only to one place - the police station! And you, if you're a doorman, ought to |