Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?! | Riukhin was breathing heavily, turned red, and thought of just one thing, that he had warmed a serpent on his breast, that he had shown concern for a man who turned out to be a vicious enemy. And, above all, there was nothing to be done: there's no arguing with the mentally ill! |
нам? - спросил врач, внимательно выслушав обличения Бездомного. | the doctor asked, after listening attentively to Homeless's denunciations. |
- Да черт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками и поволокли в грузовике! | 'Devil take them, the numskulls! They seized me, tied me up with some rags, and dragged me away in a truck!' |
- Позвольте вас спросить, вы почему в ресторан пришли в одном белье? | 'May I ask why you came to the restaurant in just your underwear?' |
- Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошел я купаться на Москву-реку, ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову. | ‘There's nothing surprising about that,' Ivan replied. 'I went for a swim in the Moscow River, so they filched my clothes and left me this trash! I couldn't very well walk around Moscow naked! I put it on because I was hurrying to Griboedov's restaurant.' |
Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормотал: | The doctor glanced questioningly at Riukhin, who muttered glumly: |
- Ресторан так называется. | 'The name of the restaurant.' |
- Ага, - сказал врач, - а почему так спешили? Какое-нибудь деловое свидание? | 'Aha,' said the doctor, 'and why were you in such a hurry? Some business meeting?' |
- Консультанта я ловлю, - ответил Иван Николаевич и тревожно оглянулся. | 'I'm trying to catch the consultant,' Ivan Nikolaevich said and looked around anxiously. |
- Какого консультанта? | 'What consultant?' |
- Вы Берлиоза знаете? - спросил Иван многозначительно. | 'Do you know Berlioz?' Ivan asked significantly. |
- Это... композитор? | The . . . composer?' |
Иван расстроился. | Ivan got upset. |
- Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор - это однофамилец Миши Берлиоза! | 'What composer? Ah, yes ... Ah, no. The composer has the same name as Misha Berlioz.' |
Рюхину не хотелось ничего говорить, но пришлось объяснить. | Riukhin had no wish to say anything, but was forced to explain: |
- Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших. | ‘The secretary of Massolit, Berlioz, was run over by a tram-car tonight at the Patriarch's Ponds.' |
- Не ври ты, чего не знаешь! - рассердился на Рюхина Иван, - я, а не ты был при этом! Он его нарочно под трамвай пристроил! | 'Don't blab about what you don't know!' Ivan got angry with Riukhin. 'I was there, not you! He got him under the tram-car on purpose!' |
- Толкнул? | 'Pushed him?' |
- Да при чем здесь "толкнул"? - сердясь на общую бестолковость, воскликнул Иван, -такому и толкать не надо! Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай! | '"Pushed him", nothing!' Ivan exclaimed, angered by the general obtuseness. 'His kind don't need to push! He can perform such stunts - hold on to your hat! He knew beforehand that Berlioz would get under the tram-car!' |
- А кто-нибудь, кроме вас, видел этого консультанта? | 'And did anyone besides you see this consultant?' |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. | ‘That's the trouble, it was just Berlioz and I.' |
- Так. Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? - тут врач повернулся и бросил взгляд женщине в белом халате, сидящей за столом в сторонке. | 'So. And what measures did you take to catch this murderer?' Here the doctor turned and sent a glance towards a woman in a white coat, who was sitting at a table to one side. |
Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. | She took out a sheet of paper and began filling in the blank spaces in its columns. |
- Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку... | 'Here's what measures: I took a little candle from the kitchen...' |
- Вот эту? - спросил врач, указывая на изломанную свечку, лежащую на столе рядом с иконкой перед женщиной. | ‘That one?' asked the doctor, pointing to the broken candle lying on the table in front of the woman, next to the icon. |
- Эту самую, и... | ‘That very one, and . . .' |
- А иконка зачем? | 'And why the icon?' |