- Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, - веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов. | 'Excuse me for having forgotten, in the heat of our dispute, to introduce myself. Here is my card, my passport, and an invitation to come to Moscow for a consultation,' the stranger said weightily, giving both writers a penetrating glance. |
Те сконфузились. "Черт, все слышал," -подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии - двойное "В". | They were embarrassed. 'The devil, he heard everything .. .' Berlioz thought, and with a polite gesture indicated that there was no need to show papers. While the foreigner was pushing them at the editor, the poet managed to make out the word 'Professor' printed in foreign type on the card, and the initial letter of the last name - a double 'V' - 'W'. |
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью. | Relations were thus restored, and all three sat down on the bench again. |
- Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? - спросил Берлиоз. | 'You've been invited here as a consultant. Professor?' asked Berlioz. |
- Да, консультантом. | 'Yes, as a consultant.' |
- Вы - немец? - осведомился Бездомный. | "You're German?' Homeless inquired. |
- Я-то?.. - Переспросил профессор и вдруг задумался. - Да, пожалуй, немец... - сказал он. | 'I? . ..' the professor repeated and suddenly fell to thinking. 'Yes, perhaps I am German .. .' he said. |
- Вы по-русски здорово говорите, - заметил Бездомный. | 'YOU speak real good Russian,' Homeless observed. |
- О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, - ответил профессор. | 'Oh, I'm generally a polyglot and know a great number of languages,' the professor replied. |
- А у вас какая специальность? -осведомился Берлиоз. | 'And what is your field?' Berlioz inquired. |
- Я - специалист по черной магии. | 'I am a specialist in black magic.' |
"На тебе!" - стукнуло в голове у Михаила Александровича. | ‘There he goes!...' struck in Mikhail Alexandrovich's head. |
- И... и вас по этой специальности пригласили к нам? - заикнувшись спросил он. | 'And . .. and you've been invited here in that capacity?' he asked, stammering. |
- Да, по этой пригласили, - подтвердил профессор и пояснил: - Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, | 'Yes, in that capacity,' the professor confirmed, and explained: 'In a state library here some original manuscripts of the tenth-century necromancer Gerbert of Aurillac[26] have been found. |
так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист. | So it is necessary for me to sort them out. I am the only specialist in the world.' |
- А-а! Вы историк? - с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз. | 'Aha! You're a historian?' Berlioz asked with great relief and respect. |
- Я - историк, - подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история! | 'I am a historian,' the scholar confirmed, and added with no rhyme or reason: This evening there will be an interesting story at the Ponds!' |
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал: | Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered: |
- Имейте в виду, что Иисус существовал. | 'Bear in mind that Jesus did exist.' |
- Видите ли, профессор, - принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, - мы | 'You see. Professor,' Berlioz responded with a forced smile, 'we respect your great learning, |
уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения. | but on this question we hold to a different point of view.' |
- А не надо никаких точек зрения! -ответил странный профессор, - просто он существовал, и больше ничего. | 'There's no need for any points of view,' the strange professor replied, 'he simply existed, that's all.' |
- Но требуется же какое-нибудь доказательство... - начал Берлиоз. | 'But there's need for some proof. . .' Berlioz began. |
- И доказательств никаких не требуется, -ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: - Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана... | "There's no need for any proofs,' replied the professor, and he began to speak softly, while his accent for some reason disappeared: 'It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan . . ,'
|