«О текущем моменте» № 12 (48), декабрь 2005 г.
“Мастер и Маргарита”: роман М.Булгакова и экразизация В.Бортко
1. Эта путаница без конца продолжаться не может
Почти что с самого начала своей публичной деятельности ВП СССР утверждал:
Главным отличием Русской многонациональной цивилизации от прочих региональных цивилизаций Востока и Запада является тот факт, что общество в России к началу ХХ века преодолело идеалистический атеизм [1], а за время жизни трёх поколений в СССР — преодолело и материалистический атеизм [2].
Это показатель качественный, а не количественный. Но это качественное изменение имело место в психике людей большей частью на бессознательных уровнях. И многие работы ВП СССР, вышедшие за последние 15 лет, преследовали цель — помочь людям преодолеть идеалистический и материалистический атеизм на уровне сознания. Однако книги ВП СССР выходят небольшими тиражами (не более 1000 экз.), а в прессе, на радио и телевидении проблемы, освещаемые ВП СССР в материалах Концепции общественной безопасности (КОБ [3]), вообще не затрагиваются. И последнее одинаково характерно как для вопросов, относимых к социологии, так и для вопросов, относимых к философии и богословию. Поэтому широта охвата населения страны информацией ВП СССР оставляла желать лучшего. Но даже в самых смелых мечтаниях нам было не предположить, что “элитарно”-либеральная интеллигенция окажет помощь обществу в непростом деле преодоления людьми разноликого атеизма. И вдруг — одна из многих обещанных на протяжении последних 15 лет экранизаций романа М.А.Булгакова “Мастер и Маргарита” завершена и транслируется в эфир.
2. На две недели — снова граждане единой страны
В результате две последние недели уходящего 2005 года более половины взрослого населения России и бывшего Советского Союза проводили каждый вечер у телевизоров. Впечатление было такое, что интерес миллионов людей к экранизации романа “Мастер и Маргарита” М.А.Булгакова стёр их различия в политических пристрастиях и объединил (по крайней мере на время просмотра сериала) почти всех жителей бывшего СССР, вследствие чего они будто бы снова оказались гражданами единой страны. Один из журналистов сказал, что рейтинг у сериала — самый высокий: выше — лишь у президента страны в новогоднюю ночь. Объёмы продаж знаменитого романа выросли более чем в 30 раз, а количество критических статей, обсуждений фильма в интернете на форумах — «зашкаливает». Все спорят о достоинствах и недостатках экранизации, давая ей оценки в весьма широком диапазоне: от «полный провал» — до «гениальное произведение киноискусства на уровне романа, лежащего в его основе».
И действительно выход на экраны этого сериала — не только самое яркое событие в культурной жизни страны в 2005 г., но и событие во многом определяющее перспективы дальнейшего общественного развития, поскольку:
· в этом фильме нашёл своё выражение тот мировоззренческий рубеж, который общество должно осознанно преодолеть для того, чтобы обрести свободу от атеизма в обеих его названных выше разновидностях и не свалиться при этом в откровенный сатанизм;
· у этого мировоззренческого рубежа вольно или невольно оказались десятки миллионов телезрителей, большинство из которых при образе жизни, навязанном им в ходе “либеральных” реформ, просто не имеют времени и сил для того, чтобы думать о той жизненной проблематике, которая первоначально выразилась в тексте романа “Мастер и Маргарита”, а спустя 65 лет — в одноимённом фильме кинорежиссёра Владимира Владимировича Бортко, ранее снявшего фильм “Собачье сердце” по другому произведению М.А.Булгакова, который с момента его выхода неоднократно показывало телевидение и который нашёл своего зрителя.
3. Взаимосвязи киноискусства и художественной литературы
Но прежде чем говорить об экранизации “Мастера и Маргариты” В.Бортко, надо пояснить кое-что относящееся ко взаимосвязям киноискусства и художественной литературы.
Всякая экранизация — по крайней мере в момент своего появления — не самостоятельное произведение киноискусства: это утверждение — банальность, за очевидностью которой однако многое скрывается.
Прежде всего необходимо понимать, что вследствие ограниченной продолжительности фильма (а равно составляющих его серий) определённым временным форматом кинопроката — в подавляющем большинстве случаев — экранизация не может вместить все речи персонажей; все сцены, через которые проходит развитие сюжета; все авторские комментарии по ходу развития сюжетных линий. При этом часть словесных авторских описаний обстоятельств, в которых протекает действие, неизбежно заменяется видеорядом, вследствие чего красота литературного текста (если она есть) в экранизации утрачивается, поскольку видеоряд вовсе не обязательно вызовет в сознании зрителя тот авторский текст, который некий видеоряд замещает в фильме. Кроме того, всякий литературный текст содержит умолчания