Даже его заплывших жиром мозгов вполне хватило на понимание, что остальные просто потешаются. Над ним.
Гарт задумчиво прожевал кусочек пряного имбиря, мысленно вознося благодарность Хану, который учил его не только много чему и всякому, но еще и традициям…
— Окунать в соус суси стоит с краев, — продолжил он под уважительными взглядами стюардов. — Не стоит полностью топить его, иначе рис развалится. Есть же следует всю суси разом.
Боров зло зыркнул на кашу в своей пиале. Но возмущаться вслух не спешил. Возможно потому, что Высокородный Лоттери внимательно прислушивался к рассказу.
— Запивать следует зеленым чаем, — Закончил Заккери, слегка пригубив душистый напиток. — Для разжигания аппетита допускается немного теплой островной самогонки под названием сакэ перед трапезой, но… Этот элемент островной культуры мы уже упустили.
По лицу торгаша пробежала волна отвращения. Похоже, из завершающей фразы Гарта его сознание вычленило исключительно «теплую самогонку».
— Что ж, — благодарно склонил голову граф, невозмутимо потянувшись за первым рисовым комочком. — Буду рад исправить это упущение за бутылочкой вина в курительной комнате… Скажем, после ужина?
Теперь третий их собеседник просто трясся от возмущения. Они обедали бок о бок уже не первый день, но он такого приглашения удостоен не был.
«Мораль: не надо быть козлом!», — мысленно поулыбался Гарт, вслух же обозначив вежливое, но короткое согласие. К такому обществу пора было начинать привыкать.
— Господа, на нас правила не распространяются, пусть всякие беееедные следуют им, — попытался вновь переключить внимание на себя Горбин, попытавшись выехать на известном принципе «мы с тобой одной крови — ты и я». — Мы же элита общества… Можете представить себе всю эту чернь за таким столом, а?!.. Что?
Гарт не выдержал, и тихо рассмеялся.
Орман же выудил очередную полоску имбиря и теперь готовился насладиться новой сценой.
— Господин Варт, — уже не скрывая усмешки начал Заккери. — Суси пришло к нам со столов островной бедноты, которая не могла позволить себе ничего кроме рыбы. Рис добавился позже, когда кто-то заметил, что обложенная им рыба дольше храниться. О морозильном ларе там и мечтать не могли. Они же «беееедные»! Так вот, в таком виде…
Маг беззастенчиво указал на блюдо пальцем.
— … Появилось когда рыбаки стали брать с собой небольшие комочки риса, накрывая их свежей рыбой. Да, а традиция есть с суси имбирь имеет вполне понятное практическое значение — обеззаразить брюхо, чтобы не отравиться!
Торгаш позеленел, и, нервно извинившись, выскочил из-за стола, рванув к выходу из кают-компании.
Над столом же на некоторое время повисла тишина.
Гарт наслаждался — приготовлено островное блюдо было превосходно.
— Гарт, скажите, над чем вы так смеялись, во время сервировки блюда для… Этого гов… Господина?
Заккери широко улыбнулся слегка заалевшей девушке, так и не отошедшей от их стола.
— Согласно традициям, палочками суси передают исключительно на поминках, в любой другой ситуации — это оскорбление. Достаточно изящное, надо сказать! — Парень слегка поклонился красотке, которой только железная дисциплина мешала сбежать с места… Представления.
Граф тоже вежливо улыбнулся красавице и отправил в рот очередной комочек риса.
— Вкусно, — признал он через несколько секунд. — И познавательно!
На ужине толстяк предпочел пересесть за другой столик, что-то с надменным видом втолковывая откровенно скучавшим соседям. Надо сказать, тем самым, которых еще за обедом требовал отсадить от себя подальше. Понятно, что двое оставшихся собеседников такое решение лишь горячо приветствовали.
Гарт же сразу после еды едва ли не бегом отправился к себе в каюту, вспомнив о подарке учителя. Едва приступив порог, он, под удивленным взглядом Кумара, бросился к баулу, чтобы через удар сердца уже плюхнуться на кровать со свертком в руках. Аккуратно развернув нежную на ощупь ткань, Гарт извлек солидный фолиант, подаренный вместо утраченного «под мостом» Ханом. Дух присмотрелся, после чего только фыркнул, и завис в другом конце комнаты.
Заккери на него внимания не обратил, пробежавшись пальцами по золотому тиснению на обложке, складывающемся в слова: «Книга о вкусной и здоровой пище». С легким трепетом Гарт перевернул страницу, чтобы с восторгом прочитать «Восьмое издание. Дополненное и улучшенное. С картинками.».
«О да, это воистину счастливый день!», — только и успел подумать он, погружаясь в изучение тонкостей кухонь народов мира.