Удивительно, как смогло уцелеть то, что Джек еще видит за окном машины.
— В чем дело? — сочувственно спросила Силки. — Плохо себя чувствуешь?
— Это смог виноват, — пробормотал Джек. — Мне всегда от него плохо.
— Что такое смог? Какое смешное слово…
Разговор надолго утих. Гамильтон просто сидел и тщетно пытался заставить свои мысли прекратить бешеную прискочку. Сейчас надлежало быть крайне осторожным и рассудительным.
— Хочешь, остановимся где — нибудь? — предложила Силки. — Может, выпьешь лимонаду?
— Ты заткнешься или нет?! — взорвался Гамильтон. Силки послала ему полный отчаяния взгляд и в испуге уставилась на дорогу.
— Извини. — Нахохлившись, Джек подыскивал себе оправдание. — Новая работа, неприятности всякие…
— Могу представить!
— Ты — можешь? — Он не смог подавить циничных ноток в голосе. — Кстати, ты собиралась рассказать… Твоя работа. В чем она состоит?..
— Все то же самое.
— Черт побери, что же это?
— Я по — прежнему работаю в «Тихой гавани».
Малая толика веры в разумность окружающего мира вернулась к Гамильтону. По крайней мере, кое — что осталось. По — прежнему существовала «Тихая гавань». Небольшой осколок прошлой реальности, за него можно ухватиться в трудную минуту.
— Заедем туда! — выпалил Джек с жадностью. — По паре пива, а потом — домой!
Когда они добрались до Белмонта, Силки поставила машину на противоположной от бара стороне улицы. Джек критически оглядел фасад кабака. Особых изменений пока не наблюдалось. Разве что малость почище. В оформлении четко присутствует морской элемент; алкогольные аллюзии как будто стали менее явными. По правде говоря, Джеку стоило труда прочесть отсюда рекламу «Золотистой пены». Горящие красные буквы сливались в плотное пятно. Если не знать, что они означают…
— Джек, — встревожилась Силки, — ты не объяснишь мне, что происходит?
— А именно?
— Сама не знаю. — Девушка растерянно улыбнулась. — У меня такие странные ощущения. Будто в голове крутятся беспорядочные воспоминания… Только какие — то бессвязные… Знаешь, как разорванные бусы.
— О чем они?
— О нас с тобой.
— А — а… — Джек покачал головой. — Может, там еще и Макфиф?
— Чарли — тоже. И Билли Лоуз. Словно все случилось очень — очень давно. Но ведь это не могло быть, правда? Мы же только — только познакомились, да?
Она сжала виски кончиками пальцев. Джек мимоходом отметил, что лак на ногтях отсутствует.
— Каша какая — то получается, честное слово!
— Хотелось бы тебе помочь, — искренне признался Джек. — Но я сам здорово запутался в последние дни.
— И что ты об этом думаешь? У меня такое чувство, будто я вот — вот должна ступить и провалиться сквозь мостовую!.. — Девушка нервно засмеялась. — Наверно, пора подыскать себе другого психоаналитика.
— Другого? Ты хочешь сказать, у тебя один уже есть?..
— Конечно! — Силки взволнованно обернулась. — В этом все и дело. Ты задаешь такие странные вопросы! Ты не должен спрашивать о таких вещах, Джек. Это неприлично. Ты мне причиняешь боль, Джек.
— Извини. — Гамильтон смущенно заерзал. — Не надо было подкалывать тебя.
— О чем ты?
— Оставим это!
Распахнув дверцу, Джек вылез на тротуар.
— Давай пройдем в бар и закажем пивка.
«Тихая гавань» претерпела внутреннюю метаморфозу. Квадратные столики, накрытые белыми крахмальными скатертями, расставлены аккуратно и с умом. На каждом зажжена свеча. Стены украшены гравюрами Ива и Кюрье. Несколько пожилых пар чинно ели зеленый салат.
— В глубине приятнее! — заметила Силки, ведя Джека между столиков. Вскоре они сидели в уютном затененном уголке, изучая меню.
Отведав поданное пиво, Джек решил, что это лучшее пивко за всю его жизнь. В меню значился «Маккой» — настоящее немецкое бочковое пиво, тот самый сорт, который всегда крайне редко удавалось найти. Впервые за все время, проведенное в мире Эдит Притчет, Джек испытал что — то вроде оптимизма.
Дружески подмигнув Силки, Гамильтон поднял кружку. Девушка улыбнулась и ответила тем же жестом.
— Как здорово быть снова здесь с тобой, — отхлебнув из кружки, сказала она.
— Точно.
Подвигав в нерешительности кружку с места на место, Силки наконец спросила:
— У тебя нет приличного психоаналитика? Я перепробовала их сотни… Всегда перехожу к кому — то получше. Так и самого лучшего найду, верно? В принципе каждый может кого — нибудь предложить…
— Только не я.
— В самом деле? Как странно!
Силки принялась разглядывать литографию на стене, изображавшую зиму в Новой Англии в 1845 году.
— Схожу посоветуюсь с консультантом МОПС. Обычно они помогают.
— Что такое МОПС?
— Международное объединение психологической санитарии. Ты разве не состоишь там? Все состоят!..
— Вообще — то я — маргинальный тип.
Силки вытащила из сумочки и показала членское удостоверение МОПСа.
— Они решают все проблемы, связанные с психическим здоровьем. Это просто чудесно, психоанализ в любое время дня и ночи!
— А лекарства — тоже?
— Разумеется. И еще у них — круглосуточная диетслужба. Джек простонал:
— С Тетраграмматоном, пожалуй, было легче!
— Тетраграмматон? — Силки вдруг забеспокоилась. — Где — то я слышала это раньше. Что оно значит? У меня такое впечатление…
Она печально тряхнула головой:
— Нет, не вспомнить…
— Расскажи — ка мне о диетслужбе! — пожалел девушку Гамильтон.
— Ну, они разрабатывают нам диеты.
— Я догадываюсь.
— Правильное питание крайне важно, Джек. В данный момент я живу на патоке и домашнем твороге.
— Кто б мне подал бифштекс с кровью! — плотоядно произнес Гамильтон.
— Биф — ште — е — екс? — Глаза Силки округлились от ужаса. — Мясо животных?!
— Еще бы! И побольше! С тушеным луком, печеной картошкой, зеленым горошком и… черным кофе.
У Силки страх сменился отвращением.
— О, Джек!..
— А что такое?
— Ты… ты — дикарь.
Наклонившись через столик, Гамильтон бодро сказал:
— Как насчет того, чтобы свалить отсюда? Пойдем — ка в парк на дальнюю аллейку и трахнемся хорошенько.
На лице девицы отразилось только недоуменное безразличие.
— Я не совсем поняла. Гамильтон сдался.
— Забудь об этом.
— Но…
— Забудь, говорю!
Он мрачно допил пиво.
— Пошли, нас ждут дома к обеду. Марша наверняка беспокоится, не случилось ли с нами чего.
Глава 10
Марша встретила их с радостным вздохом:
— Наконец — то. Долго же вы добирались. — Встав на цыпочки, она потянулась поцеловать Джека. В фартуке и ситцевом платьице Марша выглядела воистину свежей, стройной и душистой, как цветок. — Мойте руки и садитесь.
— Могу я чем — нибудь помочь? — вежливо спросила Силки.
— Все готово. Джек, возьми ее пальто.
— Не надо, — отмахнулась Силки, — я просто брошу его в спальне.
Она оставила супругов ненадолго одних.
— Этого мне только не хватало, — ворчал Гамильтон, вслед за женой проходя на кухню.
— Ты ее имеешь в виду?
— Ну да.
— Когда ты с ней познакомился?
— На прошлой неделе. Подружка Макфифа.
— Она миленькая. — Согнувшись, Марша извлекла из духовки горячую кастрюлю.
— Родная моя, это же проститутка.
— О… — Марша глупо хлопнула ресницами. — Правда? Она не похожа на… то, что ты сказал.
— Конечно, не похожа. Здесь у них такого не бывает. Марша просияла:
— Тогда и она — нормальная девчонка. Другого быть не может. Джек преградил жене дорогу, не пропуская ее с кастрюлей в гостиную.