— Один контур играет двойной концерт Брамса. Да, конечно, я помню!
— Еще один — «Свадьбу» Стравинского. А третий — пьесу Доуленда для лютни. У звукооператоров снимаются все три энцефалограммы и пропускаются одновременно через сердце три–науральной системы — ортополифон Гамильтона. Мозговые импульсы трех слушателей смещены друг относительно друга строго математически. Формула базируется на постоянной Планка…
Джек явно разошелся: в руке под гипсом запульсировала жгучая боль. Охрипшим голосом он торопливо закончил:
— Полученная комбинация записывается. Затем воспроизводится с измененной скоростью…
Марша наклонилась и порывисто обняла его.
— Милый, когда я пришла в себя, то испугалась: вдруг ты погиб? Поправляйся скорее, дорогой! Ты выглядел совсем… неживым: ни кровинки, ни движения. Я думала, сердце мое разорвется.
— Я застрахован, — нелепо брякнул Джек. — Ты бы стала богатой.
— Не хочу быть богатой! — Все еще обнимая мужа и покачиваясь взад–вперед, Марша прошептала: — Подумать только, что я натворила! Из–за того, что совала от скуки нос во всякую гадость и водилась с шарлатанами–политиканами, ты потерял работу. Я сейчас бы задала себе хорошенькую трепку. Надо было сообразить, что нельзя подписывать эту Стокгольмскую бумагу, раз уж ты делаешь ракеты. Но, понимаешь, стоит кому–нибудь подсунуть мне петицию — и я уже увлекаюсь чужой идеей… Бедные, бедные они все! Обманутые люди!
— Не бери в голову, — вздохнул он. — Если б сейчас была война, ты считалась бы вполне нормальной, а Макфифа, наоборот, выгнали бы с работы как опасного фашиста.
— Он и есть фашист! — горячо воскликнула Марша. — Он действительно опасный фашист!
Гамильтон отстранил глупышку–жену и посмотрел на нее в упор:
— Макфиф просто бешеный патриот и реакционер. Но от этого он нисколько не фашист. Или ты считаешь всякого…
— Ладно, не будем об этом! — прервала его Марша. — Тебе вредно волноваться.
Снова прильнув к нему, она пылко поцеловала Джека в губы:
— Подожди, вот будем дома!..
Она хотела встать, но он не пустил, сдавив ей плечо:
— Постой!… Что же все–таки произошло, а?
Марша замерла на мгновение, потом покачала головой:
— Сама не пойму. Никак не разобраться!.. С той минуты, как я пришла в себя, оно как будто у меня за спиной. Странное чувство… Обернись я чуть быстрее обычного — и успею это увидеть. Хоть и не знаю что именно. Оно прячется. И наверняка — страшное!
Ее охватил озноб.
— Мне тоже страшновато.
— Может, все уладится, прояснится!.. — Она улыбнулась жалкой улыбкой. — Может, ничего и нет вовсе… просто был шок, была инъекция.
Но Джек не верил доктору. И Марша не верила тоже.
Домой их вызвался отвезти один из врачей. С четой Гамиль–тонов отправилась еще одна из пострадавших — молодая женщина делового вида. На ней тоже болтался больничный халат. Втроем они тихо уселись на заднее сиденье «паккарда», покатившего вдоль темных улиц Белмонта.
— Они говорят, что у меня сломано несколько ребер, — бесстрастно заявила женщина. Помолчав, она добавила: — Меня зовут Джоан Рейсе. Я вас обоих видела раньше, вы у меня бывали в магазине.
Джек назвал себя и свою жену.
— О каком магазине вы говорите?
— Салон искусств на Эль–Камино. В августе вы купили альбом репродукций Шагала.
— Верно! — подтвердила Марша. — Это был день рождения Джека… Мы повесили репродукции внизу, в музыкальной комнате.
— Это полуподвал, — пояснил Гамильтон.
— Ах да!.. — вдруг спохватилась Марша, отыскивая сумочку. — Ты обратил внимание на доктора?
— На доктора?.. — Гамильтон удивленно поднял брови. — Нет, не особо.
— Вот именно! Он же был как… мыльный пузырь! Вылитый доктор из комиксов.
Джоан Рейсе встрепенулась:
— О чем это вы?
— Ни о чем, — коротко бросил Гамильтон. — Это личное.
— И медсестра. Заметил? Такая же! Типичная… Собирательный образ медсестры.
Джек нахмурился и уставился в темноту за окном.
— Вот вам результат массового оболванивания. Люди моделируют себя в соответствии с рекламными картинками. Не так ли, мисс Рейсе?
— Я собиралась кое о чем вас спросить, — запинаясь, проговорила мисс Рейсе. — Меня удивила одна вещь.
— И что же это? — подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсе уж никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей.
— Тот полицейский на платформе… перед аварией. Почему он там был? Зачем?
— Он пришел с нами. — В голосе Гамильтона прозвучала досада.
Мисс Рейсе пытливо посмотрела на него.
— В самом деле? А я было подумала… Мне показалось, что он хотел уйти еще до того, как все случилось.
— Так оно и было, — кивнул Гамильтон. — Он почувствовал, что платформа вот–вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую сторону.
— То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
— А моя жена?! — раздраженно напомнил Джек. Мисс Рейсе удовлетворенно кивнула:
— Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения… Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины. Удивительно!
— Должен вам сказать, — вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, — что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
— Отлично, — пробормотал Гамильтон. — А как дела у гида? Никто даже не заикнулся о нем.
— Повреждение внутренних органов, — ответствовал врач. — Диагноз уточняется.
— Его тоже скоро выпишут? — спросила Марша. Врач рассмеялся.
— Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первого. У него друзья в этой клинике.
— И вот еще что, — продолжила Марша. — Несмотря на большую высоту, с которой мы свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал. Так не бывает. Это слишком абсурдно!
— Вероятно, мы брякнулись прямо в кучу всяких предохранительных штуковин, — раздраженно бросил Гамильтон. — Да черт бы меня побрал, если…
Он собирался сказать кое–что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее насекомое.
— Что это?! — вскрикнула Марша. — Оса!
Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
— Ужалила! Прямо в икру!
След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
— Видно, мне мало того, что уже случилось!
Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
— Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею… Могу я чем–нибудь помочь? У меня есть мазь.
— Ничего, переживу, — пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. — Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
— Скоро уже будем дома! — успокаивающе сказала Марша, выглядывая в окошко. — Мисс Рейсе, заглянете к нам чего–ни–буть выпить?
— Что ж, — проговорила мисс Рейсе, трогая костлявым пальцем верхнюю губу. — Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить…
— Мы в состоянии! — быстро откликнулась Марша. — Нам надо держаться друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
— Будем надеяться, что все позади, — сухо заметила мисс Рейсе,, явно чувствуя себя неловко.
— Аминь! — поставил точку Джек.
Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
— Милый домик у вас, — слегка улыбнулась мисс Рейсе, когда они выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, сидя столбиком, поджидал рыжий кот.
— Это приятель Джека, — пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. — Ждет, когда же его покормят.
Коту она строго сказала:
— Ступай в дом, Прыг–Балда. Здесь ничего не получишь.
— Что за странное имя! — передернула плечами мисс Рейсе. — Почему вы так его назвали?
— Потому что он глупый недотепа, — кратко ответил Га- . мильтон.