Подошел официант с нашим заказом, и я спросил его, как часто отсюда ходят автобусы до Валь–ле–Бен, который находился в прямо противоположном направлении от швейцарской границы. Как я и надеялся, выяснилось, что в ближайшие несколько часов не будет ни одного. Я спросил, можно ли позвонить из кафе.
Прошло некоторое время, прежде чем меня соединили с замком, а затем в трубке послышался бесстрастный сухой старческий голос:
— Clos Pinel. [44]
— Est il possible de parler a Madame la Comtesse? [45]
— Qui est a l'appareil? [46]
Я заколебался, прикидывая, каким именем мне сейчас лучше представиться, но вдруг уловил в голосе моего собеседника знакомые нотки.
— C'est vous, Maurice? — Почему–то я был уверен, что старик либо давно умер, либо ушел на пенсию. — lei Caneton. [47]
На этот раз замолчал он, а когда наконец заговорил, его голос звучал уже теплее.
— Monsieur Caneton? Un moment… [48]
Через секунду трубку взяла женщина.
— Луи, это действительно ты?
— Жинетт? Да, боюсь, что это я.
— Луи, дорогой мой, когда ты решаешь исчезнуть, то пропадаешь бесследно… Ты едешь ко мне? — Ее английский был безупречным, только произношение выдавало, что она давно не практиковалась. Но я вслушивался не в произношение, а в этот мягкий с хрипотцой голос.
— Видишь ли, Жинетт, к сожалению, у меня неприятности. Нас четверо. Мне чертовски неудобно к тебе обращаться, но не могла бы ты помочь? Подобрать нас на машине и немного подвезти? И тебе вовсе не следует знать, в чем дело.
— Думаешь, не следует? — весело и в то же время укоризненно повторила она. — Что ты говоришь, Луи? Где ты?
Я сказал ей название деревни.
— Слушай внимательно. — Она сразу перешла на деловой тон. — Серый грузовичок «ситроен» с названием замка встретит вас через полтора часа. И привезет сюда.
— Черт возьми, совсем не обязательно впутывать в это дело шато. Просто переправь нас через Рону, и мы…
— Луи, для тебя это все еще «надежное место».
Я сдался. Спорить с человеком, который предлагает тебе помощь, не только невежливо, но еще и глупо. Особенно если он знает правила игры не хуже тебя.
— Мы пройдем через деревню по южной дороге у самой окраины, — сказал я.
Жинетт положила трубку, и я вернулся к столику.
— У нас все в порядке. — Я посмотрел на часы. — Нас подберут в половине двенадцатого.
Мисс Джармен кивнула.
— А где находится замок?
— На другом берегу Роны, прямо напротив деревни.
— Кто эти люди?
— Раньше поместье принадлежало человеку по имени граф де Мари. Мы познакомились во время войны, в Сопротивлении. Но я читал в газетах, что он утонул три года назад. Несчастный случай во время круиза на яхте.
— И графиня осталась одна? Она и есть та личная проблема, о которой вы упоминали?
Я выпустил струю дыма в свои бокал.
— Почему вы так думаете?
— Я вовсе не берусь утверждать это наверняка, но именно это приходит в голову в первую очередь, — весело улыбнулась она.
— Знаете, давайте на этом и остановимся.
— Надо полагать, она тоже участвовала в Сопротивлении? — не унималась девушка. — Она уже и тогда была графиней?
— Нет, — прорычал я сквозь зубы.
— Значит, она предпочла его вам. Ну что же, ничего удивительного, если у него был титул и виноградники.
Я поморщился. О такой возможности я старался не думать.
— Впрочем, вряд ли по этой причине, — задумчиво добавила мисс Джармен. — Мне кажется, в молодости вы были довольно неприятным человеком, а в то время вы, наверное, были очень молоды. Поэтому вам и дали прозвище Канетон–Утенок. Или это просто каламбур, основанный на вашей фамилии?
В этот момент на площадь со стороны северной дороги с ревом влетел полицейский джип и, визжа тормозами, остановился.
— Ведите себя спокойно и делайте вид, что вы ужасно заинтригованы, — быстро прошептал я. — Это будет выглядеть естественно.
Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и медленно перевела взгляд на джип. Это была потрепанная синяя машина с хлопающим брезентом и открытыми дверцами. Из кабины выскочил сержант и со всех ног бросился к кафе. Трое полицейских выпрыгнули из кузова, и один из них торопливо побежал в дальний конец площади. Двое оставшихся огляделись по сторонам и закурили.
— По–видимому, кто–то наткнулся на разбитые машины и по крайней мере на один труп. Из–за одной машины они бы не стали так суетиться.
Мисс Джармен не сводила с меня своих неестественно голубых глаз.
— Что же нам делать? У вас с собой есть пистолет?
— Нет, слава Богу, нет. Он немного великоват для выхода в свет. Будем сидеть и ждать.
— Долго?
— Пока всем не станет ясно, что мы не убегаем, а спокойно уходим.
Сержант и владелец кафе вышли на улицу, возбужденно переговариваясь и перебивая друг друга. Я наклонился к ним, облокотившись на стол, и спросил:
— Qu'est–ce qui se passe? [49]
Сержант мельком окинул нас безразличным взглядом, скорее всего даже не обратив внимания на то, какого мы пола, и быстро зашагал к джипу, созывая своих людей и крикнув что–то напоследок владельцу кафе.
Тот подошел к нам и начал объяснять, что сегодня утром какие–то бандиты устроили на холмах настоящую перестрелку. Найдена изрешеченная пулями машина и по крайней мере один человек убит. Это «по крайней мере» он произнес с таким видом, будто на дороге лежал целый взвод неопознанных трупов.
Я сочувственно покивал и наконец высказал мысль, что в провинции частенько происходят довольно странные вещи. Он отмел этот вздор одним взмахом руки — неужели я не знаю о том, что все величайшие преступления последнего десятилетия были совершены именно в Париже? Они там все с ума посходили. Взять хотя бы этот affaire [50]с обезглавленной девушкой…
Тем временем полицейский, осматривавший площадь, вернулся, и вся компания, погрузившись в джип, проехала ярдов тридцать по улице, ведущей на юг, как раз по той, откуда мы пришли. Там они снова выпрыгнули из машины и начали разбрасывать по проезжей части металлические шарики, усеянные длинными шипами. Любая машина, которая попыталась бы прорваться сквозь эту преграду, неминуемо получила бы многочисленные проколы покрышек. Потом они достали из кабины пару автоматов и, прислонившись к джипу, снова закурили.
Я заказал еще кофе и пастиса. Когда владелец кафе отошел, мисс Джармен испуганно спросила:
— Что нам теперь делать?
— Продолжать ждать.
— Но они перекрывают дорогу. Мы будем отрезаны от мистера Маганхарда.
— Знаю. Мне придется обойти деревню и вывести их с Харви на северную дорогу. Там мы должны дождаться грузовика из Пинеля. Это было бы неплохо: полицейские настроены не слишком серьезно.
— Разве? — Она недоверчиво посмотрела на меня.
— Они расположились там, где их видят налогоплательщики, а не там, где могли бы принести пользу. Любой, кто поедет в деревню по этой дороге, еще издалека сумеет их разглядеть. Но они по–прежнему думают, что ловят местных бандитов, которые все равно не будут пытаться покинуть этот район. Так что эта блокада — обыкновенная показуха. Настоящие неприятности у нас начнутся, когда прозвучит фамилия «Маганхард».
Вдруг до нас донеслись два выстрела, причем с довольно близкого расстояния — гулкие хлопки пистолета были слышны очень четко.
Мисс Джармен недовольно вскинула брови.
— Или когда ваш друг Харви захочет пострелять, — договорила она.
Глава 13
Я обернулся и посмотрел, что делают полицейские. Они стояли, сгрудившись за джипом, и напряженно всматривались в сторону южной дороги, где, впрочем, не было заметно ничего интересного. Я услышал, как владелец кафе галопом промчался у меня за спиной.
Сержант тоже метнулся на площадь, крича, что ему нужен телефон. Выглядел он больше удивленным, чем встревоженным.
— Что они теперь будут делать? — спросила мисс Джармен.
— Кто их знает. Наверное, вызовут подмогу. А нам пора. — Я придал лицу испуганное выражение. Это было нетрудно.