Выбрать главу

«Что же за тайны ты хранишь внутри, малыш? Мальдрус все же не дурак, куб Левентада не взломать и не вскрыть, стоит попытаться и данные скорей всего сотрутся».

Великий хранитель должен был чувствовать угрызения совести за то, что оставил народ муликанцев на растерзание Детям Мести, но это чувство не пришло. На против, он был даже рад, что они ответят за свои преступления.

«Муликанцы и маликанцы… Кто бы мог подумать, что два братских народа однажды сойдутся в кровавой схватке, что первые поработят вторых и что победители вдруг пожалеют, что победили...»

***

- Брат, спаси нас, умоляем тебя, помоги нам, пожалуйста! Нееет!

Илиан очнулся в холодном поту. Совесть нападала на защитника справедливости, заставляя сомневаться в своих решениях. В который раз ему снится Авгулт, как его голова падает с плеч, как народ Илкарии сгорает в пламени войны, как Илиан бросает их всех из-за своих принципов. Или же гордости? Неужели он повернул не туда на том моменте, когда бросил свой народ? Но они предали его, пожертвовали жизнями двух миллиардов ради него одного. За свою деятельность он спас сотни миллионов жизней, миллиарды покалеченных судеб, но от чего-то его совесть не кажется ему чистой. Почему дурное чувство того, что он все делает не правильно, не покидает его?

Он пошел против власти сильных мира сего, когда все остальные боялись, первым показал, что даже один планетарец способен бороться с несправедливостью этого мира. Так почему же, почему он не чувствует себя довольным?

Стук в дверь заставил отвлечься от тягостных мыслей.

- Кто там?

- Илиан, со мной связался господин Марендрайт, встреча двадцати состоится сегодня вечером, - за дверью стоял Гринтред, который решил не входить в покои Илиана.

- Хорошо, спасибо, я скоро выйду, - Илиан сел на кровать и глазами начал искать свою одежку.

- С тобой все в порядке? У тебя какой-то измученный голос, - Гринтред не переставал беспокоиться о здоровье Илиана, будто его мамаша или нянька.

- Все хорошо, Гринтред, ступай.

За дверью послышались удаляющиеся шаги, который вскоре стихли вовсе. Илиан поднялся с постели и начал одеваться.

Может, все эти дурные чувства из-за того, что он не смог уберечь Аренлэйка от тьмы в его сердце? А может из-за того, что Джорелл предал его? Или это Илиан стал предателем, поверив словам Гринтреда?

«Как много вопросов и ни одного ответа…» - думал про себя Илиан.

Одно он знал точно, если не остановить Аренлэйка, мир ждет новая война, куда жестче и ужаснее предыдущей. Аренлэйк заставит всю вселенную захлебнуться кровью и его нужно остановить любой ценой.

«Джорелл, если вдруг окажется, что я ошибался во всем, простишь ли ты меня? Назовешь ли когда-нибудь вновь своим другом? Почему-то мне уже кажется, что я подвел тебя, хотя результаты еще не пришли в мои руки. Я пытался бежать от своего прошлого, но, кажется, проиграл в этой гонке и теперь мне нужно расхлебывать то, что натворил давным-давно».

***

- Якитантис, расскажи мне о том дне, что случилось на Праздничных полях?

Самуртат и Тальдарус обсуждали стратегию по свержению семьи, которая вероломно захватила власть над провинциями бывшего хозяина Якитантиса. Самуртат налил саке в о-тёко (небольшая цилиндрическая чашечка для питья) и с тяжелым вздохом осушил её.

- Что же там произошло… Хм, да много чего… каждый раз я вздрагиваю от ужаса, словно какой-то мальчишка, когда вспоминаю события тех дней. Смерть, боль, предательство, горящие поля и залитые кровью невинные, вот, что произошло в тот день.

- Прости мою бестактность, если ты не хочешь, мы можем сменить тему. Великий последователь уже ни раз попрекал меня за мою чрезмерную любопытность, теперь я понимаю, почему, - Тальдарус смотрел на опечаленное лицо Якитантиса, которое еще пару минут назад светилось от счастья, когда они вдвоем планировали свержение тех, кто когда-то предал его господина.

- Ничего страшного, мне конечно же тяжело вспоминать событиях тех дней, но ты хороший парень и заслуживаешь знать правду, особенно, учитывая то, что лишь благодаря тебе я смогу отомстить за смерть своего господина.

Якитантис налил себе еще саке и прежде, чем выпить, сказал:

- Все началось в тот день, когда мы тайком полезли со своим уставом к этим чертовым людям. Когда решили научить этих варваров нашей культуре, надеясь заполучить себе новую армию, вот, когда все пошло наперекосяк.

Наперегонки с прошлым. Часть 3

Точный год - неизвестен, приблизительно десять тысяч лет от «Конца утопии». Праздничные сады Самуртатии – место, где собираются множество кланов, дабы отпраздновать какое-либо великое событие. На огромных равнинах раскинулось множество прекрасных цветов и деревьев, собранных самуртатами со всего света. Особое внимание уделялось новым деревьям – сакура, привезенных с планеты дикарей. Их цветение так впечатлило самуртатов, что они незамедлительно начали выращивать их у себя, и сам император высоко оценил их красоту. Легкий ветер срывал редкие лепестки и отправлял кружиться среди гостей, тем самым придавая месту еще более прекрасный и праздничный вид.

Два самых сильных клана собрались вместе и праздновали окончание долгой вражды между ними. Столы были уставлены всевозможными яствами, алкоголь тёк рекой, а юных красавиц было более, чем достаточно. Правители обоих кланов сидели бок о бок и смотрели представление.

- Господин Катуджа̀ми, я, конечно, не хочу вас обидеть в столь славный день, но почему ваш воин, что стоит позади вас, так суров и вооружен шестью мечами? Разве мы не празднуем сегодня славное примирение? - спросил величественного самуртата в красных просторных одеяниях, рядом сидящий не менее грозный владелец другого клана.

- Прошу меня простить, господин Хакитэ̀да. Якитантис через чур печется о моей безопасности и даже никогда не смыкает глаз, стоя ночами на посту. Признаться, я даже не помню, когда он спал в последний раз, - с легким смешком ответил тот.

«Неужели его микро контроль настолько хорош?» - подумал про себя господин Хакитэ̀да, посматривая на сурового самурая, блюдущего свой пост и внимательно смотрящего по сторонам.

- Но знаете, вы абсолютно правы, не гоже так себя вести в такой день, особенно с моей стороны. В знак нашей новой дружбы, я отошлю своего воина развлекаться, - господин Катуджами поманил Якитантиса к себе и тот покорно подошел, наклонившись поближе к своему правителю. – Якитантис, сходи погуляй, развлекись, твой суровый вид пугает остальных.

- Мой повелитель, я поклялся, что…

- Я знаю, что ты клялся, но в первую очередь твоя клятва в том, чтобы выполнять мои приказы. Пойти развеяться, это мой тебе приказ, не омрачай такой светлый день своим упрямством. Что б я не видел твоей кислой мины, отдохни хоть раз.

Якитантис выпрямился и с большой неохотой был вынужден подчиниться.

- Постой, Якитантис, мой воин уже давно мечтает помериться с тобой силами, не откажешь ли ты ему в удовольствии в виде небольшого тренировочного боя? Если, конечно, господин Катуджами не против, - Хакитэда улыбнулся, а Якитантис ждал ответа своего господина.

- Да, почему бы и нет, легкий спарринг для оттачивания мастерства никогда не повредит.

- Прекрасно, - Хакитэда посмотрел на одного из подчиненных, сидящего недалеко от него с юной девицей на коленях. Воин тут же спешно поднялся и поспешил к господину.

- Чего изволите, господин Хакитэда, - воин сделал низкий поклон.

- Помнится мне, ты очень жаждал скрестить клинки с Якитантисом, сейчас у тебя есть прекрасная возможность.

- Это честь для меня, - воин посмотрел на Якитантиса с искрой азарта в глазах.

- Хорошо, тогда найдите себе где-нибудь место подальше от праздника и упражняйтесь там, сколько душе угодно, но никакой силы. Не хватало еще, чтобы вы тут все разнесли. Только мастерство владения мечом, как по старинке, а сила – это так, обыкновенное хвастовство, - господин Катуджами выпил чашу саке и легким жестом руки дал воинам понять, что они могут идти.

Хакитэда так же кивнул головой в знак своего одобрения.

«Убейте эту занозу в заднице», - думал про себя Хакитэда, смотря в след удаляющимся воинам.