— Рана на теле затянется, избитый кнутом вскоре забудет о том, что случилось. Но если человека испугать, вселить в него страх перед неминуемым и заставить поверить, что либо с ним, либо с тем, кого он любит — второе предпочтительно, — случится нечто ужасное, он не сможет расстаться с этой мыслью до конца своих дней. Страх — это тиран, деспот, он действует более эффективно, чем пытка на дыбе. Страх многолик, обуянный страхом человек вскрикивает от ужаса при виде самых обычных вещей.
— Это ваше кредо? — побледнела девушка.
— Частично, мисс Холланд, — обронил, понизив голос, Кара.
Она опустила глаза, поиграла конвертом, пытаясь установить его ребром на стол, и спросила:
— Чем можно оправдать применение такого оружия?
— Целью, дорогая, целью, которая всегда оправдывает средства, — прямо ответил он. — Например, мне понравилась какая-то вещь. Я не могу получить ее, используя весь набор обычных средств. Но она мне нужна — без нее мне неуютно или человек, которого я люблю, не может обходиться без этой вещи. Если ее можно купить — прекрасно. Если можно купить людей, которые в силу своего положения могут доставить ее по указанному мною адресу, — еще лучше. Ну а если нет?.. — он пожал плечами.
— Я понимаю, — быстро проговорила девушка, кивнув головой. — Тогда на помощь приходит шантаж.
Кара нахмурился.
— Я никогда не произношу этого слова сам и не хочу его слышать от других, — отрывисто произнес он. — В моем сознании оно ассоциируется с грязными попытками вымогательства, в частности денег.
— Без которых люди, использующие это слово в своем лексиконе, не могут обойтись, — улыбнулась она. — Выходит, их действия также можно оправдать.
— Все зависит от уровня, на котором используются средства, — беззаботно подтвердил Кара. — Вымогатели и прочие отбросы общества, с которыми Мередит имеет дело в своей повседневной работе, — одно. Кстати, я отношусь к Т.Х. с большим уважением. Возможно, вам еще придется встречаться с ним. Имейте в виду, он будет задавать разные вопросы обо мне, вряд ли он упустит такую возможность. Я надеюсь, вы меня поняли?
— Я ни с кем не собираюсь обсуждать ваши дела, — холодно сказала она.
— Я плачу вам три фунта в неделю, не так ли, — продолжал Кара, — и готов поднять ставку до пяти. Вы меня вполне устраиваете.
— Благодарю вас, — потупилась мисс Холланд, — вы и так щедры ко мне.
С этими словами она удалилась, предоставив хозяину возможность оценить сказанное в одиночестве.
Отказ принять благодарность Кара считал почти вызовом. Кстати, ссора с Мередитом была, по его мнению, наполовину спровоцирована равнодушным отношением детектива к настоятельным попыткам Кары выразить к нему свое благоволение.
Он позвонил в колокольчик, вызвав на этот раз слугу.
— Фишер, — приказал Кара. — Я ожидаю джентльмена по имени Гэзеркоул, знаменитого путешественника с протезом вместо одной из рук. Задержите его под любым предлогом, он не любит ждать, а мне срочно нужно отлучиться. Я вернусь в половине седьмого. Делайте что угодно, но задержите его до моего возвращения. Он мне очень нужен. Проводите его в библиотеку, возможно, он заинтересуется книгами.
— Хорошо, сэр, — невозмутимо ответил Фишер. — Вы переоденетесь?
Кара покачал головой.
— Нет, пойду в чем есть. Подайте мне теплое пальто. Этот жуткий холод когда-нибудь убьет меня. — Он посмотрел в окно и поежился. — Протопите камин, сложите письма на столе и не оставьте без обеда мисс Холланд.
Фишер проводил хозяина к машине, закутал его ноги меховой попоной, мягко закрыл дверь и вернулся в дом. С этой минуты его поведение резко изменилось и вступило в противоречие с понятием о хорошо воспитанном слуге.
Не было ничего удивительного в том, что он вернулся в кабинет и занялся приведением в порядок бумаг на столе.
Можно было не обратить внимание на то, что он быстро осмотрел содержимое ящиков стола — в конце концов, хозяин ему полностью доверял. Более того, в определенной степени Кара даже дружил со своими слугами, иногда обращался к своему телохранителю по имени, время от времени щедро вознаграждая их сверх установленной платы.
Осмотр бумаг хозяина не удовлетворил любопытство мистера Фреда Фишера. Но вот он добрался до чековой книжки и с интересом обнаружил, что в предыдущий день мистер Кара снял со счета шесть тысяч фунтов наличными. Сжав губы и наморщив лоб, словно о чем-то задумавшись, он вернул книжку на место. Затем он прошел в библиотеку, где мисс Холланд снимала копии с документов и отвечала на письма с просьбами о благотворительных взносах.
Он пошуровал в камине, спросил, будут ли какие указания и удалился. Теперь объектом его исследований стала спальня. К сейфу он не подходил, но тщательно проверил содержимое ящика бюро, где Кара хранил личную переписку. Безрезультатно.
На столике у кровати стоял телефон. Фишер бросил на него взгляд и рассмеялся. Это был аппарат прямой связи с дежурным Скотланд Ярда, установленный по решительному настоянию хозяина.
— Пещера сумасшедшего, — пробормотал он, остановившись перед дверью. Он поднял массивный засов, на который закрывалась дверь изнутри, примерил его к петле и отпустил руку. Засов мягко опустился на место.
— Пещера сумасшедшего, — повторил слуга, нахмурился, открыл дверь, вышел из комнаты и направился вдоль коридора к лестнице.
Он уже почти спустился на первый этаж, когда к нему подбежала горничная.
— Там один джентльмен хочет видеть мистера Кару, — сказала она, — вот его визитная карточка.
Фишер взял карточку и прочитал: “Мистер Джордж Гэзеркоул. Клуб молодых путешественников”.
— Я поговорю с ним, — проявил он неожиданный интерес и направился в холл, где у двери топтался посетитель.
Внешний вид гостя заслуживал отдельного описания. На нем был очень поношенный длинный плащ и сдвинутая на затылок блестящая, очевидно, новая шляпа. Нижнюю часть лица закрывала всклокоченная борода. Он ни секунды не стоял на месте, нервно перебирай ногами, время от времени бросая пренебрежительный взгляд на портрет Ремингтона Кары, висевший над мраморной каминной полкой. На кончике носа смешно сидело пенсне. Портрет дополняли две толстые книги, зажатые под мышкой.
Фишер окинул его взглядом опытного наблюдателя и заметил под плащом у посетителя мятый синий костюм, жемчужные запонки на рукавах и большие черные ботинки на ногах.
Гость увидел Фишера и повернулся к нему.
— Возьмите это, — указал он на книги под мышкой.
Фишер поспешил исполнить распоряжение и с удивлением обнаружил, что посетитель словно противился своему желанию, не отпуская книги. Он случайно сжал его предплечье и понял, что держит в руке протез. Освободившись от груза, посетитель взялся правой рукой за деревянное обтянутое перчаткой левое запястье и сунул его в карман плаща.
— Где Кара? — прорычал он.
— Он вот-вот будет, — невозмутимо парировал слуга.
— Вот-вот будет? Как вам это нравится, — в бешенстве вскричал гость. — Где он шатается? Ему что, трех лет было мало?
— Он ждал вас с нетерпением, сэр, но вынужден был срочно уехать. Он будет дома не позднее шести часов.
— Шести часов? О Боже! Я не собака, чтобы сидеть у его двери.
Он дернул себя за бороду.
— Так. Скажите ему, что я приходил. Верните мои книги.
— Но, я уверяю вас… — заикаясь, стал упрашивать его Фишер.
— Мои книги!
Он вытащил левую руку из кармана, правой согнул ее в локте, устроил под мышкой книги, которые Фишер подал ему с неохотой и сказал:
— Передайте Каре, что я как-нибудь загляну к нему. Когда найду время. Понятно? Будьте здоровы.
— Если бы вы только согласились, сэр, — умолял из последних сил Фишер.
— К черту, — прогремел посетитель. — Я ждал этой встречи три года. Теперь я буду выбирать время по своему усмотрению!
Он вышел, изо всех сил хлопнув дверью, что, по мнению Фишера, было совершенно излишним. Слуга вернулся в библиотеку. Девушка заклеивала конверты. При звуке открываемой двери она подняла голову.