Выбрать главу

— Здравствуйте, — растерянно произнес комиссар, — вы кого-то ожидаете?

— Мне нужен мистер Мередит, — сказала посетительница обиженным тоном дамы, которой приходится оправдываться за то, что она пережила свои лучшие времена.

— Ваше желание близко к исполнению, — пробормотал полицейский.

Он отпер тяжелую дверь, прошел по голому полу холла — государственным учреждениям ковры не положены — и провел посетительницу вверх по лестнице на второй этаж, где и располагался его кабинет.

Он включил свет и рассмотрел гостью.

“Хозяйка гостиницы или доходного дома, — решил он. — Одета неплохо, вот только лорнет кажется лишним”.

— Прошу прощения за столь поздний визит, — начала женщина, — но когда по следам гонится дьявол, время не терпит.

— Какой же дьявол гонится за вами, миссис?..

— Миссис Кэсли, — расцвела гостья, усаживаясь в предложенном кресле.

— Так что с вами произошло? — посерьезнел комиссар, пытаясь угадать цель визита дамы.

— Возможно, я делаю что-то не так, но, как говорят, из двух медных монет одной серебряной не сделаешь.

— Да, да, и не все золото, что блестит, — устало добавил Мередит. — Давайте ближе к делу, мне не терпится узнать, что привело вас ко мне в столь поздний час.

— Видите ли, — продолжила гостья, переходя на нормальный язык, — у меня доходный дом, квартиры я сдаю только интеллигентным людям, у меня живет даже один доктор. Так вот, молодая уважаемая леди, снимающая у меня квартиру…

— У вас прекрасная манера вести разговор, миссис Кэсли, — деликатно перебил он ее. — И что же случилось с вашей уважаемой постоялицей? Кстати, по какому адресу находится ваш дом?

— Мэрилбоун-роуд, 85 А.

Мередит вскочил на ноги.

— Ну, ну, — быстро проговорил он, — продолжайте.

— Так вот, — неторопливо излагала разговорчивая дама, — насколько я знаю, девушка работает секретарем или машинисткой у некоего мистера Кары. Она поселилась у меня четыре месяца назад.

— Неважно, когда она у вас поселилась, — не выдержал Мередит. — Дальше.

Хозяйка дома подалась вперед, склонилась над столом и тихим, доверительным голосом сообщила следующее:

— Она сказала мне: если я не вернусь домой до восьми вечера, немедленно дайте знать об этом Т.Х. Мередиту.

С этими словами хозяйка доходного дома застыла в торжествующей позе.

— Да, да, — пробормотал комиссар. — Ради Бога, леди, продолжайте.

— Так вот, Белинда Мэри…

— Белинда Мэри? — воскликнул он, вскакивая из-за стола. — Белинда Мэри?

Страшная мысль пронзила все его существо. Молодая образованная женщина, знающая греческий, оказалась в доме Кары далеко не случайно. Очевидно, Кара завладел чем-то, принадлежащим ее матери, и не хотел с этим предметом расставаться. Белинда решила проникнуть в его дом и любыми путями вернуть то, чем дорожила ее семья. Миссис Кэсли продолжала что-то говорить, но он не слышал ее, полностью занятый своими раздумьями. Вдруг ему стало приятно от того, что Белинда Мэри выбрала именно его в качестве возможного спасителя.

“Она видит в тебе опытного полицейского”, — подсказывал закомплексованный на официозе внутренний голос. “А возможно, и не только…” — возражал Мередит самому себе.

Он снял трубку и дал указания Мэнсусу.

— Оставайтесь здесь, — приказал затем остолбеневшей миссис Кэсли, — и ждите моего возвращения.

Кара был дома, уже в постели. Мередит вспомнил, что ранний отход ко сну — одна из странностей этого экстравагантного человека. Вечерних посетителей он принимал в спальне. Слуга сразу проводил гостя к хозяину. Кара, одетый в шелковый халат, курил, лежа в постели. В комнате было невыносимо жарко.

— Приятный сюрприз, — приветствовал его Кара, вставая с постели. — Надеюсь, вас не оскорбляет мой внешний вид?

Мередит сразу приступил к делу.

— Где мисс Холланд? — спросил он.

— Мисс Холланд? — грек удивленно воззрился на него. — Что за странный вопрос, мой друг? Либо дома, либо в театре или в кино. Право, не знаю, как современные молодые люди проводят вечернее время.

— Ее нет дома, — возразил комиссар, — и я имею основания полагать, что сегодня она еще не покидала ваш дом.

— Вы ко всему относитесь с подозрением, мистер Мередит.

Кара позвонил в колокольчик, и в комнату вошел Фишер с чашкой кофе на подносе.

— Фишер, — протяжно произнес Кара. — Мистер Мередит интересуется, где в настоящее время находится мисс Холланд. Будьте любезны, расскажите, вы знаете о ее распорядке дня больше, чем я.

— Насколько я знаю, — вежливо начал Фишер, — она вышла из дома в половине шестого вечера. Около пяти она послала меня с поручением, а когда я вернулся, то не увидел ни ее шляпки, ни пальто. Думаю, она ушла.

— Вы видели, как она уходила?

Фишер мотнул головой.

— Нет, сэр. Я редко вижу, как она приходит и уходит. У нее довольно свободный режим работы. Я прав, сэр? — спросил он, повернувшись к хозяину.

Кара кивнул и, погрозив пальчиком Мередиту, промурлыкал:

— Возможно, она уже дома. А вы даете, комиссар. Мне, наверное, придется прятать от ваших взглядов красивых женщин под чадру, как это делают на Востоке.

Мередит принял предложенные правила игры. Не было смысла устраивать очередной скандал. Обменявшись с Карой двумя-тремя ничего не значащими фразами, он откланялся и вернулся в свой офис, где Мэнсус развлекал Кэсли рассказами о своих подвигах при задержании опасных преступников.

— Вам лучше вернуться домой, — сказал комиссар. — Вероятно, молодая леди уже там. Я думаю, она долго ждала автобус. На улице туман, транспорт работает плохо… С вами поедет полицейский. Потом он мне все доложит.

Из Скотланд Ярда вызвали детектива, и в его сопровождении миссис Кэсли гордо отправилась восвояси. Мередит посмотрел на часы. Без четверти десять.

— Что бы ни случилось, я должен увидеть старину Лексмана. Скажи парням из отдела, пусть не уходят. Сегодня будет тяжелый вечер.

Глава XII

Кара лежал на пуховых подушках с ухмылкой на лице. Он был погружен в раздумья. Что натолкнуло его на воспоминания, он не знал, но сейчас в мыслях он был далеко отсюда. Память перенесла его на двенадцать лет назад в грязную деревенскую хижину на склоне горы недалеко от Дураццо. Он увидел посеревшее лицо вождя племени, который по прихоти Кары потерял самое дорогое в жизни, полные ненависти глаза отца девушки, стоящего над скрюченным у его ног связанным по рукам и ногам человеком, закопченные потолочные балки деревенского дома, пляшущие по притолоке тени. Он с содроганием вспомнил тот ужасный час, который ему пришлось провести на привязанном к столбу стуле, глядя, как тает свеча в горшке с порохом у него под ногами.

Он прекрасно запомнил этот день — Стретение. Это было ровно двенадцать лет назад. Он слышал топот копыт по каменистой деревенской улице, видел, как разлетелась в щепки дверь, и лица турок-жандармов, спешивших к нему на помощь,

С жестоким чувством удовлетворения он вспомнил спектакль суда над покушавшимися на его жизнь и как болтались их безжизненные тела на виселицах в Пецаро. Слабый звук колокольчика на входной двери вернул Кару к действительности.

Т.Х. вернулся? Он соскользнул с кровати, прошел к двери, приоткрыл ее и прислушался. Если это Т.Х. с ордером на обыск, тогда жди неприятностей. Кара пожал плечами. Вроде бы он удовлетворил любопытство полицейского и развеял его подозрения.

Он услышал громкий хриплый голос. Кто бы это мог быть? Шаги приблизились, и в спальню вошел Фишер.

— К вам мистер Гэзеркоул, — доложил он.

— Гэзеркоул? — Кара вздохнул с облегчением, на его лице появилась улыбка.

— Просите его, Фишер. Да, извинитесь за то, что я приму его в спальне.

— Я сказал ему, что вы в постели, в ответ он выругал меня последними словами.

Кара рассмеялся.

— Проводите гостя сюда, — приказал он и, когда Фишер был уже у двери, вновь окликнул его.