Выбрать главу

— Кстати, Фишер, после ухода Гэзеркоула можете быть свободны. У вас, насколько я знаю, дела в городе. Я вас отпускаю до утра.

— Благодарю вас, сэр, — поклонился слуга и направился к выходу.

Фишер действительно имел на вечер далеко идущие планы, которые в случае удачи сулили ему значительную материальную выгоду.

— И все же я, — неожиданно остановил его голос хозяина, — попросил бы вас задержаться до одиннадцати часов. Принесите мне бутерброды и большой стакан молока. Нет, оставьте все это на подносе в холле и можете идти.

— Слушаюсь, сэр, — снова поклонился слуга и удалился.

Внизу экзотическая фигура путешественника в блестящей шляпе и с всклокоченной бородой нервно мерила шагами просторный холл, время от времени задерживаясь у какого-либо привлекающего внимание предмета.

— Мистер Кара ждет вас, сэр, — объявил Фишер.

— Ага! — взорвался посетитель, наступая на беззащитного слугу. — Как он добр, ваш хозяин. Он, наконец, готов принять ученого-исследователя, который потратил три года жизни ради его прихоти. Я поседел на этой работе. Вы это понимаете?

— Да, сэр, — не моргнул и глазом Фишер.

— Смотрите сюда.

— Да, сэр.

— Видите седые волосы в моей бороде?

Фишер в смущении потупился.

— Видите? — продолжал наступать посетитель.

— Да, сэр, — быстро ответил слуга.

— Они седые, не так ли? Можете выдернуть один и рассмотреть его ближе.

Перепуганный Фишер улыбнулся и сделал шаг назад.

— Я не могу себе этого позволить, сэр.

— Трус несчастный, — завопил посетитель. — Ведите меня к своему хозяину!

Фишер провел его на второй этаж. На этот раз у гостя не было книг под мышкой. Левая рука безжизненно свисала, и Фишер отметил, что она, очевидно, выскочила из кармана не по воле хозяина. Он толкнул дверь в спальню и объявил:

— Мистер Гэзеркоул.

Кара вышел навстречу гостю, который, все еще в шляпе и плаще, переминался с ноги на ногу и представлял довольно забавное зрелище.

Фишер закрыл за собой дверь и вернулся к своим обязанностям в холле. Через десять минут он услышал, как открылась дверь спальни, за чем последовали громовые раскаты голоса Гэзеркоула. Фишер поднялся по лестнице, чтобы проводить посетителя, и перед его глазами разыгралась бурная сцена.

— Никаких Патагоний, — ревел он, — никакой Терра де Фуэго.

Кара, очевидно, что-то ответил, не выходя из спальни.

— Конечно, — ответил гость, — но не в Патагонии. — Он вновь сделал паузу, и Фишер, стоя на ступеньках, гадал — что же произошло между хозяином и гостем.

— Надеюсь, банк примет к оплате ваш чек? — спросил гость с сарказмом в голосе, рассмеялся и плотно закрыл за собой дверь.

Он прошел по коридору до лестничной площадки, разговаривая с собой. Наконец, он увидел Фишера.

— Все греки — мошенники, — весело проговорил он.

Фишеру ничего не оставалось делать, как укоризненно улыбнуться. Укоризна, естественно, относилась к его хозяину.

Путешественник похлопал его по плечу и вновь заявил:

— Все греки — мошенники. Когда с ними имеешь дело, деньги только вперед. Понятно?

— Да, сэр. Но, по-моему, мистер Кара всегда очень щедр.

— Не верьте в щедрость, не верьте, молодой человек. Вы…

В это мгновение из-за двери в спальню донесся металлический лязг.

— Что это? — с некоторым испугом спросил гость.

— Мистер Кара запирает дверь на засов, — сказал Фишер, — что означает не тревожить его по меньшей мере до одиннадцати утра.

— Трус, — завопил посетитель. — Несчастный трус!

Он прогрохотал башмаками по ступенькам, словно пробуя каждую из них на прочность, без чьей-либо помощи открыл входную дверь, хлопнул ею изо всех сил и исчез в темноте.

Фишер сунул руки в карманы и неодобрительно покачал головой:

— Чертов старик, прямо дьявол.

Он посмотрел на часы. Было без пяти минут десять.

Глава XIII

— Не откажите в любезности, сэр, поговорите с ним лично, — сказал Мередит, — я уверен, Лексман будет очень рад, когда увидит, что вы проявили интерес к его делу.

Начальник полиции пробормотал что-то по поводу того; что ему платят за то, чтобы он проявлял интерес к делам всех граждан без исключения, но встал и вместе с Мередитом направился вдоль одного из бесконечных коридоров Скотланд Ярда.

— Вопрос о помиловании практически решен, — прогудел Джордж Хейли. — Сегодня я ужинал со стариком Бартоломью, и он пообещал подписать указ завтра утром.

— Значит, Лексман может идти домой?! — обрадовался Мередит.

— Вне всякого сомнения.

— Кстати, Бартоломью не упоминал имени Белинды Мэри в разговоре с вами? — спросил комиссар после некоторой паузы.

Седовласый босс удивленно посмотрел на него.

— Это еще что за персона?

Мередит покраснел.

— Белинда Мэри, — смущенно зачастил он, — его дочь.

— О Боже, — остановился начальник полиции, — теперь я вспомнил. Он сказал, что она все еще во Франции.

— Во Франции? — невинно переспросил Мередит и в глубине души искренне пожелал, чтобы эти слова соответствовали истине.

Наконец они добрались до офиса Мэнсуса. Хозяин встретил их у порога.

Когда встречаются полицейские, их разговор неизбежно переходит на рабочие темы. Так было и сейчас. Прошло всего несколько минут, и трое уже живо обсуждали дела каких-то мошенников из Мидланда, совершенно не имеющих отношения к событиям сегодняшнего вечера.

— Ваш друг запаздывает, — заметил спустя некоторое время начальник полиции.

— Вот он! — воскликнул Мередит, вскочив на ноги. Он услышал знакомые шаги и вылетел из кабинета в коридор навстречу посетителю.

Через мгновение комиссар уже пожимал руку Лексмана. Он слишком много хотел сказать ему, но чувство радости переполнило его сердце, стиснуло горло, и он молча вглядывался в лицо своего друга.

— Я так счастлив видеть вас, Джон, — наконец произнес Мередит.

— Прошу прощения за то, что втянул вас в это дело, — дрогнувшим от волнения голосом сказал Лексман.

— Бросьте, заходите в комнату, вас ждет начальник полиции.

Он взял друга за руку и ввел в кабинет.

Джон Лексман несколько изменился за последние годы, но не настолько, чтобы это можно было сразу заметить. Лицо стало более серьезным, глаза запали глубже, более четко обозначились уголки рта и скулы. Он был одет в вечерний костюм и плащ и, по мнению комиссара, выглядел как истый английский джентльмен. Любой хорошо воспитанный слуга с гордостью назвал бы его своим хозяином.

Мередит внимательно изучал лицо друга. Все, как и прежде, вот только по щеке тянулся шрам от давно полученной глубокой раны.

— Простите за мой внешний вид, — обратился к полицейским Джон, снимая плащ. — Мне было ужасно скучно, и я решил, что театральное представление отвлечет меня. Но, увы, пьеса, которую я посмотрел, повергла меня в еще более удручающее состояние.

От внимания Мередита не ускользнуло, что у Джона изменилась манера вести разговор. Он ни разу не улыбнулся, медленно выговаривал слова, словно задумываясь над значением каждого из них.

— Итак, — продолжил он, — я отдаю себя в руки правосудия.

— Вы не встречались с Карой, Джон? — поинтересовался Мередит.

— Не имею ни малейшего желания видеть его, — возразил тот.

— Послушайте, Лексман, — вступил в разговор начальник полиции, — я не думаю, что у вас будут проблемы из-за побега из Дартмурской тюрьмы. Кстати, как вам удалось улизнуть оттуда? На самолете?

Лексман кивнул в ответ.

— У вас был сообщник?

Лексман вновь кивнул.

— Сэр Джордж, мне бы не хотелось сейчас обсуждать детали всех происшедших событий. Насколько я знаю, то, что случилось со мной, может иметь продолжение.

Джордж Хейли понимающе подмигнул.

— Давайте на этом остановимся, — бодрым голосом сказал он. — Надеюсь, вы еще порадуете нас своими захватывающими сюжетами.

— Я решил оставить на время поприще писателя, — тщательно подбирая каждое слово, произнес Лексман. — На следующей неделе я хочу выехать в Нью-Йорк. Возможно, перемена мест поможет затянуться моей глубочайшей ране.