Печ. по изд.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3. Избранные переводы, М., 1959.
677. «Северные записки», 1915, № 10, с. 76; переработанный вариант — С. Маршак, Избранные переводы. Английские баллады и песни, М., 1946, с. 113; окончат, ред. — «Иностранная литература», 1957, № 10, с. 194. Блейк, «Tiger! tiger! burning bright…» (Songs of Experience, 1794). Также перев.: К. Бальмонт.
678. «Знамя», 1943, № 11–12, с. 146. «То see a world in a grain of sand…» (Auguries of Innocence, 180 —1803).
679. P. Киплинг, Сказки, M. — Пг., 1923, с. 54 (первоначальный вариант, впоследствии переработанный). Киплинг, «I've never sailed the Amazon…» (Just So Stories, 1902).
680. Там же, с. 33. «A Camel’s hump is an ugly lump…» (Just So Stories, 1902). Первоначальный вариант, впоследствии значительно переработанный. Ср. первые шесть строк:
681. Избранные переводы…, М., 1946, с. 157. «Ride with an idle whip, ride with an unused heel…» (эпиграф к рассказу «The Conversion of Aureliam McGoggin», Plain Tales from the Hills, 1887).
682. «Лит. газета», 1938, № 45. Бернс, «Is there, for honest poverty…» (1794). Также перев.: В. Костомаров, Т. Щепкина-Куперник.
683. Там же. Auld Lang Syne — «Should auld acquaintance be forgot…» (1788). Также перев.: В. Федотов.
684. «Молодая гвардия», 1939, № 8, с. 52. «Wha is that at my bower door?..» (1784). Также перев.: А. Федоров, В. Костомаров, М. Шелгунов, Т. Щепкина-Куперник.
685. «Красная новь», 1941, № 4, с. 111. «Thou hast left me ever, Jamie, thou hast left me ever…» (1793).
686. «Новый мир», 1946, № 6, с. 85. «О whistle, and I’ll come to you, my lad…» (1793). Также перев.: T. Щепкина-Куперник.
687. Там же, с. 87. Grace before Meat — «Some hae meat and canna eat…» (1795).
688. «Знамя», 1947, № 10, c. 144. Шекспир, сонет 23 — «As an imperfect actor on the stage…» (1609). Также перев.: H. Гербель, Н. Холодковский.[12]
689. «Знамя», 1947, № 6, с. 39. Сонет 90 — «Then hate me when thou wilt; if ever, now…». Также перев.: H. Гербель, Т. Щепкина-Куперник.
699. «Знамя», 1948, № 1, с. 11. Сонет 8 — «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..». Также перев.: H. Гербель, В. Лихачев.
691. С. Маршак, Избранные стихи, М., 1949, с. 282. Сонет 76 — «Why is my verse so barren of new pride…». Также перев.: H. Гербель, П. Быков.
692. С. Маршак, Стихи (1948–1951), М., 1951, с. 102. Гейне, «Das ist ein Flöten und Geigen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 20). Также перев.: M. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, П. Быков, В. Долгинцев, А. Оношкович-Яцына, М. Павлова.
693. «Новый мир», 1951, № 10, с. 135. «Wie schändlich du gehandelt…» (Seraphine, 12, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: H. Кельш, Д. Писарев, А. Мейснер, П. Быков, П. Вейнберг, А. Оношкович-Яцына, М. Фроман, М. Сандомирский.
694. Там же, с. 134. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 36). Также перев.: П. Вейнберг, А. Фет, Ф. Миллер, Б. Попов, Н. Полежаев, К. Бальмонт, В. Гиппиус, В. Левик.
695. Там же, с. 136. «Der Stoff, das Material des Gedichts…» (Schöpfungslieder, 6, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: А. Мейснер, П. Вейнберг, В. Коломийцев, Е. Эткинд.
Н. А. Заболоцкий (1903–1958)
Николай Алексеевич Заболоцкий создал большие поэтические ценности и в области стихотворного перевода. Это — поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (две редакции — 1938 и 1958), «Слово о полку Игореве» (1938–1946), почти все важнейшие поэмы и стихотворения грузинских классиков (Гурамишвили, Чавчавадзе, Орбелиани, Важа Пшавела и др.), стихотворения немецких поэтов — Рюккерта, Гете и Шиллера, итальянских — У. Саба и Рипеллино, венгра А. Гидаша, ряда восточных поэтов — Лютфи, Агахи, Фазли, Даниша и др. В «Заметках переводчика» («Молодая гвардия», 1956, № 3) Заболоцкий писал: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого». В тех же заметках Заболоцкого читаем: «Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому — Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому — Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком».
12
Список переводчиков сонетов Шекспира см. в кн.: Шекспир, Библиография (1748–1962), М., «Книга», 1963, с. 617.