Выбрать главу

Как не думала кукушка

Белой лебедью лететь,

Не гадала во полете

Ширину земли смотреть.

Я, печорская рыбачка,

Не гадала, не ждала

По всему по белу свету

На своих ногах ходить

И прозревшими глазами

Далеко вперед глядеть.

Люди новые приходят,

Люди новые идут

И трудами, как цветами,

На родной земле цветут.

И со всей семьей великой,

В ногу с ней, шагаю я,

Широко раскроет крылья

Дума верная моя,

И легко идти мне, будто

Я лечу, а не иду.

Все мне видно, все мне слышно

Наяву да на виду:

Будто наша мать Печора

Вся в глазах моих стоит,

На мои же на загадки

Мне ответы говорит.

Я смотрела в зарю и хотела узнать, каков будет день.

1950

КОММЕНТАРИИ

Трилогию "Мать Печора" составили три повести: "Два века в полвека" (1946), "Оленьи края" (1947) и "Мать Печора" (1950), первоначально выпущенные отдельными книгами. Полностью трилогия была опубликована в 1952 году издательством "Советский писатель" и переиздана в 1953 году в Архангельске.

Настоящее издание подготовлено на основе текста 1952 года с учетом редакции 1953 года. В трилогию внесены незначительные необходимые сокращения и изменения, не нарушающие общей структуры и характера сборника.

С причитаниями и песнями, записанными Н. П. Леонтьевым от М. Р. Голубковой, можно познакомиться по сборникам "Печорский фольклор" (Архангельск, 1939) и "Печорские былины и песни" (Архангельск, 1979).

Творческое наследие Н. П. Леонтьева также не ограничивается трилогией "Мать Печора". Им были созданы драматическая поэма "Михайло Ломоносов" (1945), повесть "Печорянка" (1960), поэма "Золотых слов мастер" (1977), выпущено несколько поэтических сборников.

Творчеству Н. П. Леонтьева и М. Р. Голубковой посвящена книга А. А. Михайлова "От устной поэзии - к литературе" (Архангельск, 1954) и ряд статей.

** С о в и к - верхняя одежда из оленьих шкур мехом наружу. Заимствована русскими поморами из костюма ненцев.

** Т ы н з е й - длинный аркан для ловли оленей.

** "Много-много у сыра дуба..." - свадебная песня, помещенная в сборнике "Печорские былины и песни" под названием "А сурядить к венцу некому". Свадебные причитания и песни, отрывки из которых приводятся в повести, широко представлены в сборниках "Печорский фольклор" (с. 78 - 90) и "Печорские былины и песни" (с. 127 - 144; 185 - 202).

** Полный текст этой песни приводится в сборнике "Печорский фольклор".

** З ы р я н е - название народа коми. (Коми-зыряне в отличие от коми-пермяков).

** И ж е м ц ы - этнографическая группа коми, сформировавшаяся в процессе освоения коми припечорской тундры в XVIII - XIX веках. В формировании этой группы участвовало также русское и аборигенное ненецкое население. Ижемский диалект - один из диалектов языка коми.

** У с т ь-Ц и л ь м а - большое русское село в среднем течении Печоры при впадении в нее реки Цильмы. Основано новгородцами в середине XVI века. Центр печорского старообрядчества. До XX столетия сохранило архаичный быт, обычаи и нравы, отличающие устьцилемов от жителей других печорских сел.

** С у б о й - фарватер.

** П у щ а л ь н и ц ы - сети для подледного лова.

** Сказы-"новины" М. Р. Голубковой "Мать Печорушка - всем рекам река", "Среди тундры город вымахал", "Мы пошли в поход на кулацкий род", "Сила храбрая красноармейская" и "Про выборы всенародные" помещены в сборнике "Печорский фольклор".

** К и б а с ы (кибаты) - грузила на неводе; обычно - камни, зашитые в бересту.

** К у с т ы (кустышки) - косынка, завязанная поверх повойника концами вверх (деталь головного убора замужних крестьянок с низовьев Печоры и Мезени).

** Д ж а м б у л Джабаев (1846 - 1945) - казахский народный поэт-акын, один из виднейших поэтов-сказителей нашего времени. Его поэмы и песни переведены на все языки народов СССР и изданы в 26 странах мира.

** С т а л ь с к и й Сулейман (1869 - 1937) - лезгинский советский поэт-ашуг, народный поэт Дагестана, один из крупнейших представителей народно-поэтического творчества.

С. Стальский подтвердил своим творчеством необычайную жизненность фольклорных традиций, поднял фольклор до уровня литературы, обогатив ее жизнеспособными традиционными формами. М. Горький назвал Стальского Гомером XX века.

** К р ю к о в а Марфа Семеновна (1876 - 1954) - знаменитая беломорская сказительница из села Нижняя Золотица. Была принята в Союз писателей СССР. От М. С. Крюковой записано огромное количество былин, сказок, песен, причитаний, пословиц и поговорок; ею создано множество самостоятельных пропеваний - "новин", сочетающих современную тематику с традиционной фольклорной поэтикой.

** С у х о в е р х о в а Ангелина Евдокимовна (1897 - 1965) известная пинежская сказительница и песенница. Автор более чем пятидесяти сказов и песен, многие из которых входили в репертуар Северного русского народного хора.

** Б а р ы ш н и к о в а Анна Куприяновна (Куприяниха) (1868 1954) - русская советская сказочница. В разнообразном репертуаре Барышниковой было более ста сказок: волшебные, сатирические, о животных. Исполнение сказок Куприянихой отличалось высоким мастерством, тонким юмором. Сказочница исполняла и сказки собственного сочинения, среди которых выделяется сатирическая сказка "Как немецкий генерал к партизанам в плен попал". С 1938 года - член Союза советских писателей.

** М о р о з о в а (Бородина-Морозова) Эрна Георгиевна (1904 1975) - русская советская фольклористка, переводчица. В 1937 - 1940 гг. записывала фольклор на Белом море. В 1942 - 1951 гг. вела индивидуальную работу со сказительницей М. С. Крюковой.

** К о н а ш к о в Федор Андреевич (1860 - 1941) - русский сказитель, житель Пудожского района Карелии. От Конашкова было записано двадцать два былинных сюжета, множество сказок, побывальщин. По разнообразию репертуара и прекрасной сохранности текстов Конашков может быть отнесен к лучшим русским сказителям. Был принят в члены Союза писателей СССР.

** К о в а л е в Иван Федорович (1885 - 1960) - сказочник из д. Щадрино Горьковской области. Один из выдающихся русских сказочников-мастеров, тип современного сказочника-книжника. Сборники сказок Ковалева издавались не только в нашей стране, но и за рубежом. Был членом Союза писателей, награжден орденом "Знак Почета".

** А ш у г М и р з а - один из наиболее известных азербайджанских певцов-импровизаторов.

** Б р а т и н а - большая медная (реже - деревянная) чаша для браги или кваса.

** А р г и ш - олений поезд.

** Б ы с т е р ь - течение, быстрина.

** Я м д а т ь (ненецк.) - перекочевывать.

** З а б е р е г и - талая вода вдоль берегов перед началом ледохода.

** Ю р к о в а т ь - загонять в загон (юрок).

** Л и п т ы - меховые чулки из шкуры оленя, мехом внутрь.

** Х а м б у й - прицепная упряжка оленей, идущая как бы на буксире у первой легковой.

** С т о р о ж о к - стебелек, черенок, на котором растет ягода.

** Т о б о к и - обувь из оленьих шкур мехом наружу. Надевались на липты.

** Е д о м а - здесь: стоянка безоленных ненцев.

** К л е с к - рыбья чешуя.

** Д в о й н и к - здесь: стык фарватеров реки и ее притока.

** Г р у м а н т - поморское название Шпицбергена.

** З а г у б ь е - от слова "губа": морской залив.

** Я к ш а - последняя пристань в верховьях Печоры.

** П о п л а в и, р ю ж и, с т е н к и - рыболовные снасти.

** М а т и ц а - здесь; центр невода.

** К е л д а с - настил на дне лодки.

** Полностью это причитание, записанное Н. П. Леонтьевым от М. Ф. Просвирниной, приводится в сборнике "Печорские былины и песни" под названием "От великого безвременья".

** С ы р и ц а - нетелившаяся важенка, оленья самка.