Выбрать главу

Перед гимном Санктус*[1213]

Тебя небеса небес, Тебя силы, Тебя престолы и господства восхваляют. Тебе сонмы ангелов в небесах слагают гимн. Тебе херувимы и серафимы непрестанным гласом взывают, говоря: Агиос, Агиос, Агиос, Кирие о Теос.[1214]

Гимн*

Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф! Небо и земля исполнены славы величия Твоего. Осанна [Тебе], сын Давидов! Благословен грядущий во имя Господа, осанна в вышних! Агиос, Агиос, Агиос, Кирие о Теос!

Священник говорит: Осанна в вышних.

После гимна. Молитва

Истинно свят, поистине благословен Господь наш Иисус Христос, Сын Твой, пришедший с небес, чтобы жить на земле. Он стал плотью, чтобы обитать в нас. Сам Господь и Искупитель вечный.

Повествование о Тайной Вечере[1215]

Господь наш Иисус Христос в ночь, в которую был предан, взял хлеб и благословил, и возблагодарил, и преломил, и дал ученикам Своим, говоря: «Примите и едите, сие есть Тело Мое, которое ради вас предается; сие творите в Мое воспоминание».

Подобным образом и чашу после трапезы, говоря: «Сия чаша Нового Завета, которая за многих изливается во оставление грехов; сие творите всякий раз, когда пьете, в Мое воспоминание».

Всякий раз, когда вы едите Хлеб сей и пьете Чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он не придет в сиянии с небес.

Отвечают: Так веруем, Господи Иисусе.

Молитва после повествования

Эти дары Твои, Владыко, и заповеди храня, приносим на алтарь Твою жертву[1216] хлеба и вина, прося изобильнейшую любовь Твоего милосердия, чтобы тем же Духом, Каковым тебе по плоти зачала непорочная девственность, эти жертвы нераздельная Троица освятила; чтобы они были приняты, когда мы приносим их с немалым трепетом и поклонением, чтобы погибло все злое, противоставшее душе, и, погибнув, никогда не ожило.

Аминь.

Возглас. Твоим предстательством, вышний Боже, единый в Троице прославляемый Бог во веки веков. Аминь.

Господь с вами.

Отвечают. И со духом твоим.

И преломляется Хлеб на семь частей и раскладывается в виде Креста на патене. Каждая часть есть знак семи печатей: Воплощение, Рождество, Страдание, Смерть, Воскресение, Слава, Царство.[1217]

Антифон на преломление хлеба *[1218]

Сей есть истинный Хлеб, сходящий с неба и дарующий жизнь миру. Всякий, вкушающий от Hero, пребывает навеки. И хлеб, который Я дам, это Плоть Моя за жизнь мира. Верующий в Меня не взалчет и не возжаждет вовеки. Вот Я дам вам, как Отец дал Мне Царство, чтобы вы ели и пили от трапезы Моей в Царстве, аллилуия.

Затем произносится от всех Символ веры: Веруем во единого Бога Отца, и до конца.[1219]

вернуться

1213

 Песнопение перед гимном «Санктус» в анафоре является особенностью торжественного богослужения испано-мосарабского обряда. Оно исполнялось только на великие праздники и отсутствовало на богослужении других дней.

вернуться

1214

 «Свят, Свят, Свят, Господь Бог». Как и песнопение в начале литургии верных, эти слова в мосарабских рукописях транслитерировались латинскими буквами и во время богослужения исполнялись на греческом языке без перевода на латынь.

вернуться

1215

В исследовательской литературе высказывается мнение, что в древности повествование о Тайной вечере начиналось словами «Qui pridie», однако в имеющихся рукописях используется оборот «in qua nocte tradebatur» (pyc. «в ночь, в которую был предан»), согласно (1 Kop.11:23–26).

вернуться

1216

Букв. всесожжение.

вернуться

1217

1217 Наименования «Воплощение», «Рождество» и т.д. употребляет уже свт. Иларий Пиктавийский (1-я пол. IV в.) в своем христологическом толковании псалмов. В предисловии к книге он связывает (Откр.3:7 и 5:1–5), объясняя, что с помощью ключа Давида возможно открыть семь печатей, которыми запечатана книга жертвенного Агнца (лат. «quia ipse per haec septem signacula, quae de corporalitate eius, et nativitate, et passione, et morte, et resurrectione, et gloria, et regno»). Другой христианский автор, происходящий с юга Пиренейского полуострова, Апригний из Бадахоса (1-я пол. VI в.), в своем комментарии на книгу Откровения развивает такое же понимание семи печатей. Спустя столетие свт. Ильдефонс Толедский в трактате «De cognitione baptismi» снова использует эти имена, связывая их с печатями Откровения. Считается, что именно в cepедине VII в. термины «Воплощение», «Рождество» и др. стали использоваться в испанской литургии в качестве имен, прилагаемых к частицам евхаристического Хлеба. По крайней мере с cepедины XIII в. известна еще одна литургическая традиция, согласно которой евхаристический Хлеб преломляется не на семь, а на девять частей (к уже названным выше добавляются части «Обрезание» и «Богоявление») и также раскладывается в виде Креста на патене.

вернуться

1218

 Наличие в формуляре мессы особого антифона на преломление Хлеба является особенностью великих праздников. некоторых периодов литургического года и вотивного богослужения. В таком случае текст антифона часто сообразуется с воспоминаемым событием или литургической темой богослужения. В остальное время антифон заимствовался из ординария мессы, и текст его не менялся. Антифон праздника Рождества Христова приводится нами по праздничному формуляру из антифонария Leо́n, Arch. Cap., cod. 8.

вернуться

1219

 Исповедание веры во время евхаристического богослужения звучит от лица всех молящихся: «Веруем во единого Бога...» (лат. «Credimus in unum Deum Patrem...»). Помимо использования множественного лица текст Символа имеет и другие особенности, отличающие его от привычного латинского перевода, используемого на Западе. Укажем на некоторые из них: «natum non factum» вместо «genitum non factum»; греческое «omousion Patri» вместо латинского «consubstantialem Patri»; добавление фразы «hoc est eiusdem cum Patre substantie» (pyc. «Сей есть одной [и той же] сущности с Отцом»); добавление фразы «que in celo et que in terra» после слов «per quem omnia facta sunt» (pyc. «через Которого все произошло, что на небе и на земле»); отсутствие строки «crucifixus etiam pro nobis» (pyc. «распятого же за нас»); замена слов «sedet ad dexteram Patris» на «sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis» (pyc. «сидящего одесную Бога Отца Всемогущего»). Исповедание исхождения Святого Духа от Отца и Сына присутствует в Символе веры, однако самого слова «Filioque» в его тексте нет, так как вместо грамматического оборота «ex Patri Filioque» используется «ex Patri et Filio».