Выбрать главу

Помолимся!

Молитва Господня. Вступление

Что показывает дорога, по которой нам следовать; чему научила нас жизнь, как нам говорить; что установила истина, которой мы держимся, Тебе, Вышний Отче, с трепетом сердечным взываем от земли:

Отче наш, и до конца. Исполняется всеми молящимися.

Освободи нас от всех злых дел, да Тебе послужим, Богу нашему, Который живет и царствует во веки веков. Аминь.

И взяв частицу Хлеба, опускает ее в Чашу, тихо говоря:[1220]

Святое святым. Соединение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет вкушающим и принимающим в жизнь вечную. Аминь.

Преклонитесь для благословения.

Отвечают: Благодарение Богу.

Господь да пребудет всегда с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Благословение

Господь Иисус Христос, Иже прежде ради нас сегодня соблаговолил родиться, да очистит нас Своим рождением.

Он, принимая младенчество, облачился в тленные человеческие одежды, да облачит нас в одежды небесных добродетелей.

И да будет внутренним пастбищем ваших сердец Тот, Кто, будучи в яслях, пожелал явиться в пищу верующим.

Возглас: По милосердию Самого Бога нашего, Который благословен, и живет, и всем управляет всегда в нескончаемые веки веков. Аминь.

Господь с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Подойдите от мест ваших.

Отвечают·. Благодарение Богу.

Причастное песнопение*

Вкусите и видите, насколько сладок Господь, аллилуия[1221].

Стих. Благословлю Господа во всякое время, всегда хвала Ему во устах моих, аллилуия.

Стих. О Господе похвалится душа моя, услышат кроткие и возвеселятся, аллилуия.

Стих. Искупает Господь души рабов Своих, и не оставит всех надеющихся на Hero.

Слава и честь Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков, аминь. Аллилуия. Уста наша исполнились веселья и язык наш – ликования, аллилуия.[1222]

Заключительная молитва.[1223]

Тело Господа нашего Иисуса Христа, которое мы приняли, и святая Кровь Его, которую мы пили, вечный всемогущий Боже, да прибудет в нас.[1224] Да не будут они нам в суд или осуждение, но да будут во спасение и исцеление души нашей.

Аминь.

Возглас: Твоим предстательством, вышний Боже, единый в Троице прославляемый Бог во веки веков. Аминь.

Господь да пребудет с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Диакон: Торжество окончено.[1225] Во имя Господа нашего Иисуса Христа с миром изыдем.

Отвечают: Благодарение Богу.

Настоящая публикация представляет собой перевод и издание литургического календаря древней Испанской Церкви в том виде, в котором он сложился на севере Пиренейского полуострова к середине XI в. Сохранилось не более десяти рукописей этого времени (Х–ХІ вв.), в составе которых можно найти богослужебный календарь испано-мосарабского обряда. Базовый набор памятей в этих календарях, как правило, совпадает, однако некоторые праздники и памяти святых являются уникальными и содержатся только в определенных манускриптах. Данное издание не ставит своей целью представить сводный список праздников, содержащихся во всех известных книгах. Для публикации выбран конкретный литургический календарь из мосарабской рукописи Liber ordinum, Silos, Archivo Monа́stico, cod.4, представляющий автохтонную северную богослужебную традицию древней Испании накануне официальной отмены испано-мосарабского обряда и замещения его римским обрядом.

Рукопись Liber ordinum (досл. Книга чинов) происходит из монастыря св. Пруденция в Монте-Латурсе (San Prudencio de Monte Laturce, La Rioja) и датируется 1052 г. В настоящее время рукопись хранится в монастырском архиве бенедиктинского аббатства Санто-Доминго-де-Силос (Santo Domingo de Silos, Burgos). Она написана аккуратным и красивым почерком на хорошо подготовленном пергамене с широкими полями. Нынешний переплет выполнен в XIX в., объем рукописи – 346 листов. не считая дополнительных, размер пергамена – примерно 29,5 х 21,5 см. В верхнем правом углу в XVIII в. чернилами была нанесена пагинация, которая содержит ошибки, позже была добавлена правильная пагинация карандашом в нижнем левом углу. На страницах, содержащих основной текст манускрипта, умещается по 20 строк; на страницах с календарем и оглавлением, находящихся в самом начале, количество строк достигает 30 и более. Рукопись написана с использованием вестготского минускульного литургического письма, как и другие мосарабские манускрипты этого времени. Инициалы выделены красным, желтым и зеленым цветами, титулы и рубрики написаны красным. Практически вся рукопись принадлежит одному писцу. Его имя, а также точная дата написания книги указаны в длинном колофоне, располагающемся иа листе 331: «Bartolomeus... indignus presbiter... Era TLXLa XV kalendas iunias» (pyc. «недостойный пресвитер Бартоломей... Эра 1090, 15 календы июня», т.е. 18 мая 1052 г.). Несколько последних листов были дописаны другими писцами. Песнопения и гимны в рукописи нотированы северной вестготской нотацией, аккуратно и ровно нанесенной в промежутках между строк; нотированный текст выписан более мелким почерком для увеличения свободного места под музыкальные знаки. Книга была предназначена для епископского богослужения. По своим внешним характеристикам и сохранности данный манускрипт – один из лучших среди всех имеющихся литургических рукописей испано-мосарабского обряда.

вернуться

1220

Досл.: произнося в молчании

вернуться

1221

 См.: (Пс.33).

вернуться

1222

См.: (Пс.125:2).

вернуться

1223

 В древних литургических книгах заключительная молитва отсутствует или встречается крайне редко. В поздних книгах она становится обязательным богослужебным элементом мессы. В формуляре праздника Рождества Христова заключительная молитва отсутствует, поэтому в данном последовании использована общая молитва из ординария мессы по рукописи Madrid. Acad. Hist., cod. Aemil. 56.

вернуться

1224

Досл.: в плоти нашей.

вернуться

1225

 Приведен праздничный вариант отпуста. В будние дни диакон возглашает: «Mecca завершена».