Выбрать главу

   Саути, Роберт - английский поэт, современник Байрона, не пользующийся его расположением.

   Огаста (или Августа) Ли - сводная сестра Байрона и его возлюбленная.

   Г. - фамилия Пьетро - Гамба.

   Донна Тереза - Тереза Гвиччиоли.

   Клара (или Клер) Клермонт - см. "Подлинная история..." и "Многодарённый".

   Леди Шелли - излишне титулуя Мэри, автор утверждает её равенство с собой.

   Тибальт и Лаэрт - шекспировские персонажи: кузен Джульетты и брат Офелии.

   Конрад - герой поэмы Байрона "Корсар". См. "Подлинная история...".

   ... условно твёрдым шагом - автор ни себе, ни читателю не даёт забыть о своей хромоте, трагически не вяжущееся с его красотой и воинственностью.

   Северное предание - скандинавская легенда о гибели Бальдра.

   Каин - герой одноимённой мистерии Байрона.

   Вы колки, принц - реплика Офелии, дающая возможность Гамлету ответить непристойным намёком.

   Заклятый врач - Дж. У. Полидори. См. "Подлинная история..." и "Многодарённый".

   ...жалуется своим духам - в эру доверия - то есть до ХХ века - люди часто заходили слишком далеко, отождествляя автора с его творениями. Здесь Мэри приписывает Байрону магические умения Манфреда.

   байка про форточку и русских англоманов - основана на созвучии "дует" - "do it".

   Если я, к примру, потеряю свою тень... - намёк на Петера Шлемиля, ставшего в повести А. Шамиссо изгоем по указанной причине.

   "Любимая, в постель нам не пора ли?" - цитата из комедии У. Шекспира "Укрощение строптивой".

   Тёзочка - Мэри Чаворт.

   "Солнце бессонных" - стихотворение Байрона.

   Финдлей - в одноимённой балладе Р. Бёрнса ведёт себя совсем иначе.

   Мойна - поступает наоборот в балладе У. Скотта.

   ...исхода нет, всё будет так - какое-то предчувствие стихотворения А. Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."

   Из вереска не то что мёд... - предчувствие баллады Р.Л. Стивенсона "Вересковый мёд".

   Астрата - см. "На кубке кровь..."; имя богини совпадает с именем возлюбленной сестры Манфреда.

   всё вперемешку - здесь скомпилированы поэтически строфы самого Байрона, Данте Алигьери, У. Шекспира, Дж. Донна, Э.-А. По, Т.-С. Элиота, А. Блока.

   Кристабель и Джеральдин - героини поэмы С.Т. Колриджа "Кристабель".

   синдром Ченчи - вожделение к дочери, названо по трагедии П.Б. Шелли "Ченчи".

   Безумец Джек - отец Байрона.

   Леди Кэтрин - мать Байрона.

   ...проснётся мёртвым - обыгрывается ставшее расхожим, но изначально именно байроновское выражение "проснулся знаменитым".

   Твой бледный луч доходит к нам сюда - строка, перешедшая в это стихотворение из раннего, одноимённого и серьёзного.

   ...как дьякон орарём - подобное сравнение встретится в стихотворении А. Блока "Новая Америка".

   ...лукавила Джульетта - принимая от Ромео уверения в любви, шекспировская героиня прости не клясться луной, поскольку та изменчива.

<p>

"Подлинная история лорда Ратвена и доктора Франкенштейна"</p>

   Эта маленькая интимная повесть написала М. Шелли уже в сороковые или пятидесятые годы XIX века. Заголовок, скорее всего, был дан кем-то другим - более заинтересованным литературной деятельностью героев.

   Мы встретились... - события происходят летом 1816 года.

   Ф. Бэкон - английский философ XVI в.

   Стерн, Лоренс - оригинальнейший английский писатель XVIII в. В его романе "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" один из персонажей чертит тростью каракулю, которая в последствии станет эпиграфом к роману О. де Бальзака "Шагреневая кожа".

   Нет поэта, кроме милорда... - обыгрывается мусульманский "символ веры": "Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет - пророк Его".

   Хам - сын Ноя, подсмотревший за своим пьяным и голым отцом.

   "...картины любишь..." - здесь и далее цитируется комедия У. Шекспира "Укрощение строптивой".

   Трагическая история юноши... - сюжет повести Дж.У. Полидори "Вампир".

   Томас Лермонт - раннесредневековый шотландский поэт, общий предок Байрона и М.Ю. Лермонтова.

   "как сияет солнце..." - снова цитируется комедия У. Шекспира "Укрощение строптивой"

   "Замок Отранто" - готический роман Г. Уолпола.

   "Путь паломника" - аллегорический религиозный роман Дж. Беньяна, писателя XVII в.

   хищные птицы - с ними сравнивает себя Манфред.

   "Наш кум с кумою..." - пародируется стихотворение Р. Бёрнса "Честная бедность".