Саути, Роберт - английский поэт, современник Байрона, не пользующийся его расположением.
Огаста (или Августа) Ли - сводная сестра Байрона и его возлюбленная.
Г. - фамилия Пьетро - Гамба.
Донна Тереза - Тереза Гвиччиоли.
Клара (или Клер) Клермонт - см. "Подлинная история..." и "Многодарённый".
Леди Шелли - излишне титулуя Мэри, автор утверждает её равенство с собой.
Тибальт и Лаэрт - шекспировские персонажи: кузен Джульетты и брат Офелии.
Конрад - герой поэмы Байрона "Корсар". См. "Подлинная история...".
... условно твёрдым шагом - автор ни себе, ни читателю не даёт забыть о своей хромоте, трагически не вяжущееся с его красотой и воинственностью.
Северное предание - скандинавская легенда о гибели Бальдра.
Каин - герой одноимённой мистерии Байрона.
Вы колки, принц - реплика Офелии, дающая возможность Гамлету ответить непристойным намёком.
Заклятый врач - Дж. У. Полидори. См. "Подлинная история..." и "Многодарённый".
...жалуется своим духам - в эру доверия - то есть до ХХ века - люди часто заходили слишком далеко, отождествляя автора с его творениями. Здесь Мэри приписывает Байрону магические умения Манфреда.
байка про форточку и русских англоманов - основана на созвучии "дует" - "do it".
Если я, к примру, потеряю свою тень... - намёк на Петера Шлемиля, ставшего в повести А. Шамиссо изгоем по указанной причине.
"Любимая, в постель нам не пора ли?" - цитата из комедии У. Шекспира "Укрощение строптивой".
Тёзочка - Мэри Чаворт.
"Солнце бессонных" - стихотворение Байрона.
Финдлей - в одноимённой балладе Р. Бёрнса ведёт себя совсем иначе.
Мойна - поступает наоборот в балладе У. Скотта.
...исхода нет, всё будет так - какое-то предчувствие стихотворения А. Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."
Из вереска не то что мёд... - предчувствие баллады Р.Л. Стивенсона "Вересковый мёд".
Астрата - см. "На кубке кровь..."; имя богини совпадает с именем возлюбленной сестры Манфреда.
всё вперемешку - здесь скомпилированы поэтически строфы самого Байрона, Данте Алигьери, У. Шекспира, Дж. Донна, Э.-А. По, Т.-С. Элиота, А. Блока.
Кристабель и Джеральдин - героини поэмы С.Т. Колриджа "Кристабель".
синдром Ченчи - вожделение к дочери, названо по трагедии П.Б. Шелли "Ченчи".
Безумец Джек - отец Байрона.
Леди Кэтрин - мать Байрона.
...проснётся мёртвым - обыгрывается ставшее расхожим, но изначально именно байроновское выражение "проснулся знаменитым".
Твой бледный луч доходит к нам сюда - строка, перешедшая в это стихотворение из раннего, одноимённого и серьёзного.
...как дьякон орарём - подобное сравнение встретится в стихотворении А. Блока "Новая Америка".
...лукавила Джульетта - принимая от Ромео уверения в любви, шекспировская героиня прости не клясться луной, поскольку та изменчива.
<p>
"Подлинная история лорда Ратвена и доктора Франкенштейна"</p>
Эта маленькая интимная повесть написала М. Шелли уже в сороковые или пятидесятые годы XIX века. Заголовок, скорее всего, был дан кем-то другим - более заинтересованным литературной деятельностью героев.
Мы встретились... - события происходят летом 1816 года.
Ф. Бэкон - английский философ XVI в.
Стерн, Лоренс - оригинальнейший английский писатель XVIII в. В его романе "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" один из персонажей чертит тростью каракулю, которая в последствии станет эпиграфом к роману О. де Бальзака "Шагреневая кожа".
Нет поэта, кроме милорда... - обыгрывается мусульманский "символ веры": "Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет - пророк Его".
Хам - сын Ноя, подсмотревший за своим пьяным и голым отцом.
"...картины любишь..." - здесь и далее цитируется комедия У. Шекспира "Укрощение строптивой".
Трагическая история юноши... - сюжет повести Дж.У. Полидори "Вампир".
Томас Лермонт - раннесредневековый шотландский поэт, общий предок Байрона и М.Ю. Лермонтова.
"как сияет солнце..." - снова цитируется комедия У. Шекспира "Укрощение строптивой"
"Замок Отранто" - готический роман Г. Уолпола.
"Путь паломника" - аллегорический религиозный роман Дж. Беньяна, писателя XVII в.
хищные птицы - с ними сравнивает себя Манфред.
"Наш кум с кумою..." - пародируется стихотворение Р. Бёрнса "Честная бедность".