Элиот, Томас Стернз - посвятил Байрона развенчательскую статью.
умопомрачительный фильм - предположительно, "Ван Хелсинг" (2004).
позорящие книги - Полидори недоброжелательно отзывается о романах Тома Холланда "Тайная история лорда Байрона, вампира" (или "Повелитель мёртвых") и Федерико Андахази "Милосердные".
"Жизнь Дэвида Копперфилда" - роман Ч. Диккенса.
"Заводной апельсин" - роман Э. Бёрджеса.
кузен - М.Ю. Лермонтов (см. Томас Лермонт).
прекрасное бледное лицо - байронический штамп, в который превратилась дневниковая запись влюблённой Каролины Лэм: "Это прекрасное бледное лицо будет моей судьбой".
его инкарнат - время, место, язык и род занятия указывают на Александра Блока.
<p>
"На кубке кровь..."</p>
Заголовок романа является искажённой цитатой из драматической поэмы "Манфред".
Произведение крайне эклектично: традиционное беллетристическое повествование перемежается научными рассуждениями и выдержками из дневника Байрона.
Время создания текста - вторая половина восьмидесятых годов XIX в. Описываемые события относятся к 1840 или 1841 году.
Я проживал тогда в Швейцарии... - вступление романа до слов "ты меня вылечил!" целиком совпадает с миниатюрой "Уа..., уа" из цикла стихотворений в прозе И.С. Тургенева "Senilia".
Опасность миновала - рассказчик случайно повторяет слова Манфреда, передумавшего кончать с собой.
Пьеса в подражание "Манфреду" - озаглавлена "Стено" и включена в полное собрание сочинений И.С. Тургенева.
Еintopf - нем. густой суп.
Мистер Х. - под этим инициалом здесь и других тестах фигурирует, очевидно, Джон Кэм Хобхаус, близкий друг Байрона.
независимый конфидент - адресат письма-рассказа "Зеркало и конфеты".
Призрак, залитый кровью всего человечества - Лежнёв, резонёр романа Тургенева "Рудин" в юности, по собственному признанию, "целую драму сочинил, в подражание "Манфреду". В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще".
"Away, away! Thеre`s blood upon the brim!..." - "Прочь от меня! - На кубке кровь!" - в не очень точном переводе И.Бунина.
Диотима - женщина, с чьих слов Сократ излагает собственную концепцию любви в диалоге Платона "Пир".
Беллония - судя по всему, Болонья.
такая прелюдия - этот фрагмент дневника представляет собой откровенную интерполяцию, поскольку закавыченный фрагмент в аналогичном виде встречается в романе Дж. Фаузла "Маг" (1965).
слащавый рифмоплёт - Ричард Лавлейс (1618-1656)
Ада - это любимая сестра Каина - в мистерии Байрона "Каин".
"Хорош я буду солдат, коли мне холоду бояться!" - эту роковую фразу Тургенев передал герою своего романа "Накануне" Дмитрию Инсарову, которому смерть от болезни не позволила вступить в борьбу с турками за освобождение Болгарии.
Бодуэн (или Бодуин) Бретонский - упомянут в эпопее Т. Мэлори как приближённый молодого короля Артура. Доктор И. де Фороньеж идентифицирует его с младшим сыном принцессы Гислы, сестры Карла Великого.
"I say`t is blood - my blood! The pure warm stream which ran in veins of my fathers and ours..." - в переводе И.Бунина: "Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших..."; буквально: "Я говорю: это кровь - моя кровь! Чистый горячий поток, что бежал по венам моих отцов и нашим..."
почить в Boze; погибнуть аки Aubrey - со словами из русских поговорок, означающих смерть, созвучны литературные имена: Боз - псевдоним молодого Диккенса, описавшего большую часть истории Джеймса Стирфорта в упомянутом ранее романе "Жизнь Дэвида Копперфилда"; Обри - рассказчик повести Полидори "Вампир".
сенильный вздор - сборник стихотворения в прозе "Senilia".
метатип - считается, что Достоевский вывел в "Бесах" Тургенева в образе писателя Кармазинова, в чьей "прощальной" речи мелькнул "казенный припадок Байроновской тоски".
"Этот Бадзароф это какая-то неясная смесь Нацдроу..." - цитируется высказывание Степана Трофимовича Верховенского: "Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном...".
буква М, составленная из четырёх скрещённых сабель - можно только гадать, какое отношение к этой истории имеет профессор Мориарти.
171
<p>
</p>