Выбрать главу

Тучи над сопками встали,

В воздухе пахнет пургой,

На далекой норвежской границе,

Русский стоит часовой.

Не грусти, моя подруга,

Выйди, выйди на крыльцо,

Письмоносец идет по дороге,

Для тебя он несет письмецо.

Кончились дни боевые,

Годы страданий ушли,

Со Сталинским мудрым приказом

Мы к славной победе пришли.

Интересны переделки песни «Тучи над городом», записанные от русских девушек, заключенных в немецких лагерях.

(Материалы Сталинградской экспедиции 1944 г., Архив Института этнографии АН СССР).

Мотив опасности, которая угрожает родному городу, звучащий в первоначальной редакции песни П. Арманда «Тучи над городом встали», обусловил, несомненно, то обстоятельство, что все новые тексты, созданные на основе этой песни, связываются с именами городов-героев: Ленинграда, Севастополя, Сталинграда. См. ниже публикуемые тексты.

37

Тучи над городом встали,

Бьется о берег прибой,

Там за Сухарною балкой

Шел жаркий и яростный бой.

Широко, безбрежно море,

И грозна морская волна,

И большое матросское горе

Не забуду никогда.

Крепче прижму бескозырку,

Крепче сожму автомат,

Радостно к сердцу прижму я

Верный матросский бушлат.

И клянусь тебе, товарищ,

Что не струшу я в бою,

Что сквозь дым и пламя пожарищ

В город снова я вернусь.

Тихо колышется тополь,

Сердцу тревожно в груди.

Жди нас, родной Севастополь,

Встреча с тобой впереди.

Будешь ты нами гордиться

Вспомнят с тобой нас друзья,

И тебя я, морская столица,

Не забуду никогда.

Гы не плачь, волна морская,

Не шуми, морской прибой,

К прощаюсь с тобой ненадолго,

До свиданья, город мой!

Сообщил гв. старшина, командир взвода автоматчиков, моряк А. А. Макаров.

Автор песни неизвестен. По словам А. Макарова, она родилась во время обороны Севастополя и особое распространение имела среди моряков, боровшихся под Севастополем, Одессой, Новороссийском осенью 1942 г.

Лирическая тема песни П. Арманда — прощанье бойца Красной Гвардии с милой— приобретает в настоящей песне совершенно иную трактовку: моряк-севастополец прощается с родным городом. Обращение к милой заменено обращением к боевому товарищу, к «морской столице» — Севастополю, к морю.

Текст опубликован в сб. «Фронтовой фольклор», № 12.

Текст, близкий к публикуемому, помещен в сб. «Советский фольклор Чкаловской области», Чкалов, 1947, стр. 81, № 12, с указанием, что песня записана в 1944 г. со слов моряка — участника обороны Севастополя К. М. Быкова. В этом варианте разработка темы прощания с городом насыщена конкретными деталями, например:

Прощай, Корабелька родная,

Прощай ты, Приморский бульвар.

38

Кто ты — с Днепра или с Дона,

Где твоя родина, брат?

Под боевые знамена

Всех нас собрал Сталинград.

Тучи над Волгой клубятся,

Бой от зари до зари;

Все мы теперь сталинградцы,

Все мы теперь волгари.

Помнишь ли бой за Царицын:

Шел за отрядом отряд;

Подвиг отцов повторился

В битве за нага Сталинград.

Время с врагом расквитаться —

Ненависть в сердце горит:

Все мы теперь сталинградцы,

Все мы теперь волгари.

С нами Отчизна и Сталин,

Мы не отступим назад,

Чтобы из душных развалин

Встал наш родной Сталинград.

Будет опять озаряться

Волга сияньем зари.

Все мы теперь сталинградцы,

Все мы теперь волгари.

Песня пользовалась большой популярностью среди рабочих Судоремонтного завода в Красной слободе г. Сталинграда. Впервые была исполнена артистами на вечере в честь награждения рабочих завода в дни обороны города. Двустишие: «Все мы теперь сталинградцы, все мы теперь волгари» стало боевым лозунгом рабочих этого завода.

Записана от П. Н. Седешевой — педагога детского сада при Судоремонтном заводе.

(Материалы Сталинградской экспедиции 1944 г., Архив Института этнографии АН СССР).

Аналогичный вариант на белорусском языке, с опущением 3-го и 4-го куплетов, записан студенткой Минского пединститута М. А. Белицкой 10 июня 1945 г. от бывшей партизанки 3. Рудень в с. Долгое Старобинского р-на БССР.

(Архив Всесоюзного дома народного творчества им. Н. К. Крупской).

Авторы текста М. Талалаевский и 3. Кац. Мелодия композитора Алексеева. См. сб. «Стихи о Сталинграде», Сталинград, 1944, стр. 56.

39

НОВАЯ КАХОВКА

Украинский ветер шумит над полями,

Кивают листвой тополя.

Каховка, Каховка, ты вновь перед нами,

Родная, святая земля.

Мы шли через горы, леса и долины,

Прошли через гром батарей,

Сквозь смерть мы пробились,— встречай же, родная,

Своих дорогих сыновей.

Под солнцем горячим, под ночью слепою

Прошли мы большие пути.

Кипи, наша ярость, греми, бронепоезд,

На запад, на запад лети!

Пожары легли над Каховкой родною,

Кровавая осень легла.

И песни не слышно, и в сердце любимой

Немецкая пуля вошла.

За землю, за юность, упавшую рядом,

За Родину, славу и честь,

Забудем, товарищи, слово «пощада»,

Запомним, товарищи, «месть»!

Сообщил аспирант Московского государственного педагогического института т. Наживов. Впервые он услышал эту песню в 1943 г., в полку, «где она исполнялась с большою теплотой».

(Архив Института этнографии АН СССР).

Поется на мотив популярной песни «Каховка» из кинофильма «Три товарища» (текст М. Светлова, музыка И. Дунаевского).

Неизвестный автор данного текста на старый мотив создает новую песню, в которой образы «Каховки» получают свое дальнейшее развитие в изменившейся исторической ситуации.

Ср. соответствующие строки настоящего текста с текстом Светлова:

или строки припева:      Про нашу страну, про Каховку родную, Где девушка наша цвела,— Мы мирные люди, Но наш бронепоезд Стоит на запасном пути.

Если содержание песни Светлова можно охарактеризовать как воспоминание о боевой юности, подернутое романтической дымкой, то содержанием настоящей песни является рассказ о новой боевой встрече с Каховкой. В этом отношении особенно характерен заключительный куплет песни.

40

ЧИЖОВКА

На миг, на минуточку вспомним, товарищ,

Как бой за Чижовку вели.

Мы шли в наступленье при свете пожарищ —

То склады горели вдали.

Предместье Чижовка...

Задание ясно —

Брать штурмом пришлось каждый дом,

На улице Светлой, на улице Красной

Врага мы встречали огнем.

Припев:

Штыком и гранатой,

Бойцовской сноровкой

Мы взяли немало преград...

Мы знали — сражаясь за нашу Чижовку,

Ведем бой за свой Сталинград.

Тряслись, как в грозу, орудийные дула,

Был в черном дыму небосклон,

Вошли мы в Чижовку, в лицо нам подуло

Привольным донским ветерком.

Нигде, никогда нам не знать остановки,

Дорога одна нам — вперед!

Наш бой за Чижовку, как бой за Каховку,

Оценит советский народ.

Припев.

При свете ракет, по условному знаку

В сражение танки пошли,

Мы следом за ними рванулись в атаку

За счастье любимой земли.

Припев.

Сообщил фронтовик Макеев. По его свидетельству, песня эта сложилась во время боев за Воронеж. Пелась на мотив «Каховки».

Л. Данилевич («Советская музыка», 1942, № 2) рассказывает историю создания текста «Чижовки». «Войска Воронежского фронта после долгих тяжелых боев овладели Чижовкой (близ Воронежа) — пунктом, имевшим особое стратегическое значение. Название этого селения стало нарицательным. «Вторая Чижовка»,— так говорили фронтовики после какого-нибудь трудного длительного боя. Надо было создать песню о Чижовке и ее героях, песню яркую, впечатляющую. Поэт-фронтовик Я. Шведов написал простой, хороший текст и соединил его с музыкой «Каховки» Дунаевского. «Чижовку» Дунаевского — Шведова пел фронтовой красноармейский ансамбль и некоторые другие коллективы. Песня была отпечатана на листовках и так распространялась на фронте».