Яцек Денель
З інтерв'ю виданню Korydor
Нова книжка вже добре відомого в Україні польського письменника Яцека Денеля — результат його тривалої роботи з історичними текстами й архівними даними. Це реконструкція життя жінки, спершу відомої як Макрина Мечиславська, ігуменя мінських василіянок, мучениця за віру, а трохи згодом — як чи не найуспішніша релігійна містифікаторка 19 століття. Завдяки глибокому розумінню психології релігії та масової свідомості, авторові вдалося відтворити образ не лише героїні, але й світу, в якому їй випало жити і який вона змінювала силою власної волі чи божевілля.
Інформація видавця
УДК 821.162.1-31
ББК 84(4Пол)6-44
ДЗЗ
Видання здійснено за підтримки перекладацької програми ©POLAND
Перекладено за виданням:
Jacek Dehnel. Matka Makryna.
Warszawa: GW Foksal/W.A.B., 2014
У дизайні обкладинки використано картину Яцека Денеля
© Grupa Wydawnicza Foksal, MMXIV
© Андрій Бондар, переклад з польської, 2017
© ТОВ Видавничий Дім «КОМОРА», 2017
ISBN 978-617-7286-14-0
Яцек Денель
Д 33 Матінка Макрина: Роман / переклад із польської Андрія Бондаря. — Київ, Видавничий дім «КОМОРА», 2017. —352 с.
ISBN 978-617-7286-14-0
Літературно-художнє видання
Яцек Денель
МАТІНКА МАКРИНА
Роман
Переклав із польської Андрій Бондар
Випусковий редактор Оксана Плаксій
Редактор Юлія Підмогильна
Коректор Юлія Мороз
Обкладинка Ростислава Лужецького
Макет і верстка Андрія Репенка
У дизайні обкладинки використано картину Яцека Денеля.
Формат 84x108 1/32. Папір книжковий полегшений.
Друк офсетний.
Ум. друк. арк. 18,48. Обл.-вид. арк. 14,35.
Наклад 1000 прим. Гарнітура «Шеріф». Зам. № 132/03.
Надруковано у ПП «Юнісофт»
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13-Б
Сторінка: www.unisoft.ua
Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником:
С. 6: Такі старання заради повернення пам’яті про якусь черницю середини XIX століття, яка настільки явно випала з нашого розуміння тієї епохи, що перед прем’єрою книжки не мала навіть [своє] => своєї статті в польській «Вікіпедії», — на позір цілковите гаяння часу.
С. 129: Що означає йти, йти і йти дорогою та бездоріжжям і нікуди не доходити, ніде перед собою не бачити ні відчинених дверей, ні запаленої [лапми] => лампи, бо увесь світ замкнений на скоблі й віконниці.
С. 266: Адже ніякий не великий художник, ніяка не знаменитість, ніякий не майстер пензля її намалював, а проста дівчина, французка, великої віри, але найпростішого розуму, така, що ледве червону фарбу від [блакитною] => блакитної могла відрізнити!
С. 320: Але куди мені пхатися на такі високі пороги, тоді люди сказали б, що вихрестка в ордені, диявол убрався в ризи й хвостом на службі Божій дзвонить, жид у ризи вбрався й пейсами на службі Божій дзвонить, жидівка в [риси] => ризи вбралась і невідомо чим дзвонить, досить, що дзвонить фальшиво.