Выбрать главу

Яцек Денель

З інтерв'ю виданню Korydor

Нова книжка вже добре відомого в Україні польського письменника Яцека Денеля — результат його тривалої роботи з історичними текстами й архівними даними. Це реконструкція життя жінки, спершу відомої як Макрина Мечиславська, ігуменя мінських василіянок, мучениця за віру, а трохи згодом — як чи не найуспішніша релігійна містифікаторка 19 століття. Завдяки глибокому розумінню психології релігії та масової свідомості, авторові вдалося відтворити образ не лише героїні, але й світу, в якому їй випало жити і який вона змінювала силою власної волі чи божевілля.

Інформація видавця

УДК 821.162.1-31

ББК 84(4Пол)6-44

ДЗЗ

Видання здійснено за підтримки перекладацької програми ©POLAND

Перекладено за виданням:

Jacek Dehnel. Matka Makryna.

Warszawa: GW Foksal/W.A.B., 2014

У дизайні обкладинки використано картину Яцека Денеля

© Grupa Wydawnicza Foksal, MMXIV

© Андрій Бондар, переклад з польської, 2017

© ТОВ Видавничий Дім «КОМОРА», 2017

ISBN 978-617-7286-14-0

Яцек Денель

Д 33 Матінка Макрина: Роман / переклад із польської Андрія Бондаря. — Київ, Видавничий дім «КОМОРА», 2017. —352 с.

ISBN 978-617-7286-14-0

Літературно-художнє видання

Яцек Денель

МАТІНКА МАКРИНА

Роман

Переклав із польської Андрій Бондар

Випусковий редактор Оксана Плаксій

Редактор Юлія Підмогильна

Коректор Юлія Мороз

Обкладинка Ростислава Лужецького

Макет і верстка Андрія Репенка

У дизайні обкладинки використано картину Яцека Денеля.

Формат 84x108 1/32. Папір книжковий полегшений.

Друк офсетний.

Ум. друк. арк. 18,48. Обл.-вид. арк. 14,35.

Наклад 1000 прим. Гарнітура «Шеріф». Зам. № 132/03.

Надруковано у ПП «Юнісофт»

61036, м. Харків, вул. Морозова, 13-Б

Сторінка: www.unisoft.ua

Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником:

С. 6: Такі старання заради повернення пам’яті про якусь черницю середини XIX століття, яка настільки явно випала з нашого розуміння тієї епохи, що перед прем’єрою книжки не мала навіть [своє] => своєї статті в польській «Вікіпедії», — на позір цілковите гаяння часу.

С. 129: Що означає йти, йти і йти дорогою та бездоріжжям і нікуди не доходити, ніде перед собою не бачити ні відчинених дверей, ні запаленої [лапми] => лампи, бо увесь світ замкнений на скоблі й віконниці.

С. 266: Адже ніякий не великий художник, ніяка не знаменитість, ніякий не майстер пензля її намалював, а проста дівчина, французка, великої віри, але найпростішого розуму, така, що ледве червону фарбу від [блакитною] => блакитної могла відрізнити!

С. 320: Але куди мені пхатися на такі високі пороги, тоді люди сказали б, що вихрестка в ордені, диявол убрався в ризи й хвостом на службі Божій дзвонить, жид у ризи вбрався й пейсами на службі Божій дзвонить, жидівка в [риси] => ризи вбралась і невідомо чим дзвонить, досить, що дзвонить фальшиво.