Меллас посмотрел на Фредриксона, тот пожал плечами. 'Вот что я скажу, Мэллори, – сказал Меллас. – Я проверю, можно ли тебя оправить к врачу на ВБВ на пару дней. А сейчас тебе придётся немножко потерпеть, ладно?'
Мэллори застонал: 'Не могу я больше выдержать. Болит, мать её, всё время'.
Меллас колебался; потом вздохнул: 'Пойду наверх, поговорю со старшим санитаром', – сказал он.
– Я уже был у него. Он не сделал ничего.
– Ну, может, мы сможем тебя оправить. Потерпи немного.
– Хорошо, сэр. – Мэллори встал и потащился вниз к линиям окопов.
Фредриксон спросил: 'Что вы думаете, сэр?'
– Не знаю. Думаю, что у него, должно быть, головная боль. Вопрос только в том, насколько сильная, – Меллас помешал остатки спагетти. – Мне бы очень не хотелось получить проблему с мозгами и не проверить её.
Наверху, в палатке Шеллера, Меллас столкнулся с некоторым противостоянием – не от Шеллера, но от Хока и Кэссиди, которые играли с ним в пинокль.
– Он грёбаный симулянт, – рыкнул Кэссиди.
– Откуда тебе знать? – задал вопрос Меллас.
– Я их чую. У половины морпехов на этой горе болит голова, болит живот и ещё хрен знает что болит, но они не просятся назад на ВБВ.
– Я думаю, у него опухоль или что-то в этом роде. Хочешь этим рискнуть?
– Ему нужен только пинок под жопу.
– Я считаю, что Кэссиди прав, – сказал Хок. – Мэллори пытался смыться с операции в ДМЗ, но мы ему не позволили. После этого у него всё было прекрасно. Никаких жалоб до сего момента. Все знают, что мы спустимся в долину, как только оттуда уйдут роты 'чарли' и 'альфа'. И тут, совсем неожиданно, объявляется мигрень.
– Может быть, это психосоматическое расстройство, – сказал Меллас. – То есть, может быть, это правда, что он напуган. Может быть, именно от этого у него голова и болит.
Кэссиди сложил карты в руках: 'Что такое, мать его, 'психосоматический', как не мудрёное словцо для тех, кто не хочет исполнять то, что трудно и страшно? Нервы не рвутся – они сдают. У меня в заднице психосоматичские боли от всех этих грёбаных салаг-залётчиков. Загляни в санчасть за день до того, как мы отвалим на операцию. Каждый ниггер из батальона будет сидеть там в очереди. Мэллори такой же'.
Челюсти Мелласа изготовились к замечанию, но он ничего не сказал.
– Не все туда пойдут, комендор, – сказал Хок. – На самом деле, вряд ли кто-нибудь из них. Но я соглашусь с тобой, что Мэллори, скорее всего, пойдёт.
Кэссиди вздохнул: 'Это ваш грёбаный взвод, лейтенант', – сказал он Мелласу.
– И я отправлю его на ВБВ.
– Прекрасно, сэр. Я сообщу вам, когда прибывает следующая птичка. Отправляйте его жопу в зону высадки. Слишком не удивляйтесь, если он не вернётся до тех пор, пока мы не уйдём в долину.
На следующее утро прилетел вертолёт, привёз воду для артиллерийской батареи, и Мээлори улетел с ним на военную базу 'Вандегрифт', ВБВ. Он вернулся три дня спустя, а с ним записка старшему санитару от военврача батальона, лейтенанта Сэлби: 'Не вижу ничего необычного у этого морского пехотинца, что могло бы отвлечь его от выполнения своих служебных обязанностей'. Шеллер спустился к Мелласу и Фредриксону; Меллас вызвал Мэллори и вручил записку ему в руки.
– Чё-о-орт! – воскликнул Мэллори, прочитав её. – Чё-о-орт! Я же вам говорю, что у меня херовы головные боли. – Он старался не смотреть на Мелласа.
Меллас хотел спросить, почему один-единственный визит в батальонный медпункт занял целых три дня. Но не стал, потому что Янковиц уже отчитал Мэллори перед взводом и назначил ему две ночи на посту подслушивания в качестве компенсации за два дня, которые он, по всей видимости, проваландался в тылу, покуривая травку. 'Тебе просто придётся с этим жить, – ответил Меллас. – Вероятно, это что-то психосоматическое. Мы все чего-то боимся, и иногда тело таким образом пытается удержать нас от каких-то поступков. Тебе просто нужно это преодолеть'.
– Вы говорите, что это в моей грёбаной голове? – проскулил Мэллори. В его голосе слышалось обвинение, которое сваливало Мелласа в одну кучу ко всем тем, кто не помог. – Говорю же, это по-настоящему, чувак. Мне так охренительно больно, что я даже думать не могу.
– Мэллори, это психосоматика. Нужно привыкнуть. Ничего не можем для тебя сделать. Мы пытались.
– Вот дерьмо-о-о! – Мэллори отвернулся, сжимая в худой руке записку от военврача.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
– Завтра прибывает батальон, – строго сказал Фитч. – Пусть все почистятся. – Громкий залп артбатареи прогремел за его спиной так, что все вздрогнули. – Это значит постричься, побриться, проверить укрепления. Никаких усов, можно только капралам и выше по званию. Приказ 'Большого Джона-шесть'.